منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 19 - 07 - 2014, 04:18 PM   رقم المشاركة : ( 11 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,212,471

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري

أهمية تعلم اللغة القبطية

ترجع أهمية اللغة القبطية إلى أنها تساعدنا على الفهم الأفضل للكتاب المقدس. مما سبق عرفنا أن الكتاب المقدس ترجم إلى اللغة القبطية حوالي القرن الثاني الميلادي، وهو ليس مجرد ترجمة وإنما هو في حكم النص، لأن الذين ترجموه آباء من الأجيال الأولى التي تسلمت الإيمان من الآباء الرسل، وقد كانوا مدركين ومعايشين للمعاني المضبوطة للكتاب المقدس. وخاصة لأن كلمات اللغة اليونانية -التي كُتِبَ بها العهد الجديد، وتُرْجِم إليها العهد القديم- كانت الكلمة فيها تحمل أكثر من معنى، أي لها مرادفات أو معاني كثيرة قد يكون بينها شيء من الاختلاف، وفي هذا الأمر نعطى عدة أمثلة بسيطة:

كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري
فمثلًا، النص اليوناني في الصلاة الربانية يقول: τον αρτον ημων τον επιογσιος، ونُطقها بالعربية هو: "تون أرتون إيمون تون إبيؤسيوس".
ومعناها كالتالي:
τον αρτον ημων تعنى خبزنا
Τον تعنى الذي
Επιογσιος تعنى الغد أو الجوهري أو الكفاف
واعتدنا نحن في الصلاة البانية أن نقول: "خبزنا كفافنا" - وهو أحد المعاني.
وتُنْطَق بالعربية: بين أويك إنتى راستى PENWIK N`TE RAC}
PENWIKتعنىخبزنا
N`TE تعنىالذي
RAC}تعني الغد
وهذا يتفق مع ما ورد في إنجيل لوقا (لو 11: 3)PENWIK E:NYOU والذي يعنى "خبزنا الآتي"، والخبز الآتي أي خبز الحياة الأبدية وهذا هو معنى خبزنا الذي للغد.
مثال آخر: في تسبحة العذراء نقول،
AFRWQT N`HANJWRI E`BOL HI HAN:RONOC OUOH AVCICI N`NYET:EBIYOUT
ومعناها في العربية: "أنزل الأعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين"، ولكن عند تحليل النص القبطي نجد عمق آخر للكلمات:
الكلمة القبطية المستخدمة هنا "AFRWQT" لا تعنى مجرد نزول عادى كنزول شخص من على سلم، ولكنها في القبطية تعنى طرح ورمى وأسقط..... أي أنه سقوط شديد وفيه نوع من المهانة.
أيضًا كلمة هانجورى HANJWRI تعنى "أقوياء" وليس الأعزاء كما في الترجمة العربية.
وفى النص القبطي أيضًا معناها "من على العروش". E`BOL HI HAN:RONOC
فالسقوط هنا ليس من أي كرسي عادى. وهذا معنى أوضح وأقوى كثيرًا.
وهكذا عندما يكون الشخص عارفًا باللغة القبطية فإنه يستطيع أن يفهم الكتاب المقدس بأكثر عمق.
ومن أهمية اللغة القبطية أيضًا، أنها إحدى لغات يوم الخمسين (أع 2: 1)، وهي لغة القداس الإلهي والتسبحة المقدسة والألحان الخالدة. وهي التي كُتِبَ بها كثير من سير الشهداء والقديسين في المخطوطات الثمينة. ومن الجدير بالذكر أن بقايا اللغة القبطية لا زالت تجرى على ألسنتنا في لهجتنا العامية اليوم -كما سنرى فيما بعد هنا في موقع الأنبا تكلاهيمانوت- دون أن ندرى الكثير من قواعدها وأصولها اللغوية.
كما أن صلوات القداس الإلهي والتسبحة اليومية، فإن أشعارها موزونة أصلًا على اللغة القبطية. والمعروف أن اللحن ليس مجرد لحنًا عاديًا بل هو مرتبط بالمعنى المرافق له، وتأخذ جمالًا آخر حينما تُقال بالقبطية، أكثر من محاولة تركيب اللحن على الترجمة العربية.
  رد مع اقتباس
قديم 19 - 07 - 2014, 04:19 PM   رقم المشاركة : ( 12 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,212,471

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري

الأدب القبطي


المقصود بالأدب القبطي، هو كل ما كُتِبَ أصلًا باللغة القبطية بمختلف لهجاتها، وأيضًا كل ما تُرْجِمَ من اليونانية إلى القبطية.
  1. أهم من كتبوا باللغة القبطية
  2. الأدب القبطي المترجم
  رد مع اقتباس
قديم 19 - 07 - 2014, 04:21 PM   رقم المشاركة : ( 13 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,212,471

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري

أهم من كتبوا باللغة القبطية

أولًا: أهم من كتبوا باللغة القبطية:
1- هيراكاس الكاتب الهرطوقي: هذا الكاتب هو أول المصريين المسيحيين الذين وصلتنا أخبار عنهم أنهم كتبوا باللغة القبطية، وهي المرحلة الأخيرة من تطور اللغة المصرية. وقد ولد سنة 270 م. أو قبل ذلك في مدينة ليونتوبوليس بإقليم هليوبوليس بالدلتا (وهى حاليًا تل اليهودية على بعد ثلاثة كيلومترات جنوب شرقي شبين القناطر)، ويشهد عنه أبيفانيوس أسقف سلاميس بقبرص(1) [بأنه كان ناسكًا ومثقفًا يتقن الطب وغيره من علوم المصريين واليونانيين، ويجيد اللغة المصرية إجادة تامة لأنه كان مصريًا، ويعرف اليونانية، ويتقن علم التفسير كما هو واضح من كتاباته. وقال عنه أيضًا القديس أبيفانيوس بأنه كان يحفظ في ذاكرته العهدين القديم والجديد.... وقد ألَّف كتابات باليونانية والمصرية (القبطية) تتضمن تفاسيرًا عن ستة أيام الخليقة.... وكتب تفاسير عن أجزاء أخرى من الكتاب المقدس. وألَّف مزامير كثيرة جديدة... ويقول البعض أنه عاش حتى تخطى التسعين عامًا، ولأنه كان ناسخًا واحتفظ ببصره، فقد مارس فن النساخة إلى يوم وفاته...]
ولكنه كانت لديه انحرافات عقائدية كثيرة، وبطبيعة الحال اصطدم مع الكنيسة بسبب هرطقته. ولم يبقى لدينا شيء مؤكد من كتاباته. ولكن في الأجزاء المتبقية من مؤلفات باسم البابا بطرس بطريرك الإسكندرية السابع عشر (302- 311م.) توجد إشارة واضحة إلى هياراكاس خصوصًا في رسالة البابا بطرس الفصحية لسنة 306م.
كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري
2- رسائل القديس أنطونيوس: يذكر عن القديس أنطونيوس (251- 356م.)، أنه لم يكن يعرف اليونانية على الإطلاق(2). وتنسب إلى القديس أنطونيوس مجموعة من الرسائل لا شك أنه كتبها أو أملاها باللغة القبطية، وكانت تترجم هذه الرسائل إلى اليونانية. ولكن هذا النص اليوناني للرسائل السبع مفقود حاليًا، ولكن توجد أجزاء من هذه الرسائل بالسريانية والقبطية، والجزء الموجود بالقبطية يتضمن الرسالة السابعة وبداية الرسالة الخامسة ونهاية الرسالة السادسة، ولا نستطيع أن نحدد إن كان هذا النص القبطي هو الأصيل أم أنه مُتَرْجَم من النص اليوناني.
وهناك اقتباسات من رسائل الأنبا أنطونيوس بالقبطية في القرن الخامس، موجودة في كتابات الأنبا شنودة وتلميذه ويصا.
وللقديس أنطونيوس أيضًا رسالة كتبها إلى تادرس تلميذ القديس باخوميوس. وقد سجلها أحد تلاميذ تادرس وهو الأسقف آمون، وأوردها بكاملها ضمن رسالة له كتبها باليونانية إلى شخص يُدعى ثاؤفيلس.
ويشهد البابا أثناسيوس الرسولي(3) أن القديس أنطونيوس كانت له مراسلات مع الأباطرة قسطنتين وقسطنتيوس وقنسطانس، ولكن لم يصلنا شيء من هذه الرسائل.
وقد ورد في السيرة الأولى للقديس باخوميوس باليونانية خبر يذكر أن القديس أنطونيوس كتب رسالة إلى البابا أثناسيوس وأرسلها مع اثنين من رهبان أديرة باخوميوس كانا قد حضرا لمقابلته وهم في طريقهما إلى الإسكندرية.
3- كتابات القديس باخوميوس وتلاميذه: توجد أصول يونانية وقبطية للكثير من رسائل القديس باخوميوس، تم اكتشافها ونشرها منذ سنة 1972م. ولا شك من أن هناك إحدى عشر رسالة له كانت موجودة بالقبطية في وقت مبكر جدًا، إذ أنه توجد لدينا الآن ترجمة يونانية لهذه الرسائل مكتوبة على رقوق ترجع إلى القرن الرابع الميلادي. وهي محفوظة في مكتبة شستربيتى في دبلن، وتشبه إلى أبعد الحدود النص الذي يفترض أن جيروم كان يترجم منه.
أما قوانين باخوميوس التي ترجمها جيروم إلى اللاتينية في سنة 404م. وتقع في أربعة مجموعات تشمل قوانين باخوميوس وتلميذيه، فقد نقلها جيروم عن نسخة يونانية ترجمت له خصيصًا من القبطية في دير المطانية (أى دير التوبة) في كانوبس -حاليًا أبو قير- بالقرب من الإسكندرية. وكان هذا الدير مقرًا للرهبان الباخوميين الذين استحضرهم البابا ثاؤفيلس البطريرك الثالث والعشرون (385- 412م.) للإقامة فيه وتبشير أهل مدينة كانوبس معقل عبادة إيزيس في هيكلها الذي كان يقصده الوثنيون من كل أنحاء العالم. وقد تم الكشف عن بعض نصوص قبطية لأجزاء هامة من هذه القوانين ونشرها خلال القرن العشرين. ولا شك أنه كانت هناك ترجمة يونانية لمنفعة الرهبان المتكلمين باليونانية في أديرة باخوميوس، ولكنها مفقودة حاليًا.
تعاليم باخوميوس فقد كانت الدروس الكتابية سمة أساسية للرهبنة الباخومية. ولدينا الكثير من هذه التعاليم التي ألقاها باخوميوس متضمنة فيما كتبه المؤلفون القدامى عن سيرة حياته باليونانية والقبطية.
4- كتابات هورسيسيوس: هو ثاني خلفاء القديس باخوميوس (بعد بترونيوس الذي مات بعد شهور قليلة) فله كتاب مفقود باليونانية والقبطية، وموجود فقط في ترجمة لاتينية أتمها جيروم وتحمل اسم كتابات هورسيسيوس. وهو عهد روحي يكشف عن محبة الكاتب للأسفار المقدسة، وذلك لاستخدامه اقتباسات كتابية كثيرة من جميع أسفار العهدين تقريبًا. وقد تمت ترجمة هذا الكتاب إلى العديد من اللغات الحديثة كشهادة للفكر الرهباني القبطي. وله أيضًا رسالتان بالقبطية اكتشفتا حديثًا، كتبهما بمناسبة الاجتماع السنوي للأديرة الباخومية، وعالج فيهما القضايا التنظيمية والأخلاقية بأسلوب تلميحي.
5- كتابات القديس تادرس: هو تلميذ الأنبا باخوميوس ورئيس دير تبانيسى، الذي تولى رئاسة الأديرة الباخومية في الفترة من نحو سنة 350م. حتى تاريخ نياحته سنة 368م. فتوجد أخبار عن حياته في الترجمات المطولة عن سيرة باخوميوس. كما ترجم له جيروم رسالة إلى اللاتينية مع أعمال أخرى لباخوميوس وهورسيسيوس.
ولدينا أيضًا نسخة أصلية من رسالة أخرى للقديس تادرس اكتشفت حديثًا بالقبطية وكانت مكتوبة للأديرة بمناسبة اجتماعها السنوي في شهر مسرى، الذي كانوا يحتفلون فيه بعيد الغفران (أي مغفرة الخطايا) وقد نشرها كوبك في كتابه الجزء السابع ص 2240.


كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري
6- كتابات الأنبا شنودة رئيس المتوحدين: إن الأنبا شنودة (350- 468م) هو أول من رفع اللغة القبطية إلى مستوى اللغات الأدبيةاليونانية، وهو رئيس دير الأنبا شنودة المعروف باسم الدير الأبيض بالقرب من سوهاج بصعيد مصر. فهو يعتبر بحق أعظم مؤلف كتب باللغة القبطية، وأثرى الآداب القبطية. وقد ذاع صيته وانتشرت كتاباته ليس فقط في منطقة ديره وبين معاصريه، بل امتدت إلى جميع أنحاء مصر واستمرت عبر الأجيال، واحتلت أجزاء من عظاته مكانًا في قراءات الكنيسة القبطية.
ولا شك في أن سيرة الأنبا شنودة -التي كتبها تلميذه الأنبا ويصا الذي خلفه في رئاسة الدير- كانت مكتوبة أيضًا بالقبطية الصعيدية، ولكنها باقية بكاملها باللهجة البحيرية فقط، وفي ترجمات عربية وسريانية وأثيوبية.
وللأسف، فإن المخطوطات المشتملة على تراث أعماله وصلتنا في حالة يُرثى لها من التمزق والتهرؤ، فضلًا عن أن هذه الأجزاء موزعة في مكتبات العالم. أما شعبيتها فمشهود لها بحقيقة كونها تُنْسَخ وتُقْرَأ في دير الأنبا شنودة جيلًا بعد جيل، وأنها كانت موجودة في هيئة مجموعة من الكتابات.
ولدراسة تراث الأنبا شنودة الأدبي يلزمنا أولًا التعرف على مجموعات كتاباته. ولدينا مجلدات قليلة، إما كاملة أو شبه كاملة، تعطينا فكرة جيدة عن ذلك التراث وكيفية تناقله عبر الأجيال. وأهمها مجلدات ثلاثة، واحد بمتحف اللوفر، واثنان بالمعهد الفرنسي للدراسات الشرقية بالقاهرة.
وقد وضع الأنبا شنودة سلسلة من القوانين الديرية تشبه قوانين القديس باخوميوس ولكنها أشد صرامة. كما وعظ الرهبان عظات طويلة وكثيرة، ووعظ الشعب الذي كان يحضر للصلاة في الدير في يومي السبت والأحد. وهي عظات تتعلق بموضوعات روحية وأخلاقية، وبعضها باق إلى الآن. وتتجلى معرفته الواسعة بأسفار الكتاب المقدس في كثرة النصوص التي يقتبسها منه، أو يشير إليها في عظاته ورسائله ومقالاته. وقد كتب مقالات ضد البدعة النسطورية، وهاجم الآريوسية، والمانوية، وأتباع شقاق ملاتيوس الأسيوطي. كما عالج موضوع التجسد، والتحول في سر الافخارستيا، خصوصًا في مواجهة الهرطقة النسطورية.
إن تأثير الأنبا شنودة على الأدب القبطي لا يرجع فقط إلى ضخامة إنتاجه الأدبي الأصيل باللغة القبطية، وإنما يعزى أيضًا إلى اهتمامه بعمل الترجمة الذي تبنّاه، وأشرف عليه في ديره على ما يبدو. ويقول تيتو أورلاندو: [أن الكثير من الموضوعات المُتَرجمة عن اليونانية، قد تم إنتاجها في دير الأنبا شنودة].
_____
الحواشي والمراجع:
(1) في: "ضد الهرطقات 67: 1، 3".
(2) بلاديوس: التاريخ اللوزياكى 21: 15.
(3) حياة أنطونيوس، 81.
  رد مع اقتباس
قديم 19 - 07 - 2014, 04:23 PM   رقم المشاركة : ( 14 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,212,471

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري

الأدب القبطي المترجم

ثانيًا: الأدب القبطي المترجم:

1- الأدب القبطي المترجم في القرنين الرابع والخامس:

إن غالبية الأدب القبطي في القرنين الرابع والخامس هو أدب مترجم عن اللغة اليونانية. والأصول اليونانية المترجمة إلى القبطية هي مؤلفات وضعت في مختلف بلاد العالم، ولكن الكثير منها أيضًا كتابات يونانية ألفها في مصر مؤلفون من جنسيات مختلفة، بينهم نسبة لا يُستهان بها من المؤلفين المصريين، وفي مقدمتهم آباء كنيسة الإسكندرية.
ولكن لم تكن هناك محاولات لإيجاد ترجمات قبطية لمجموعة متكاملة من أقوال أهم الآباء، حتى المصريين منهم الذين كتبوا باللغة اليونانية. وإنما كان التفضيل في اختيار النصوص التي تترجم إلى القبطية يتركز في الأعمال الصغيرة للآباء، كالعظات الفردية وسير الشهداء والقديسين. ولم يكن الاختيار في ترجمة مقالات الآباء وعظاتهم مبنيًا على تفضيل النصوص اللاهوتية، وإنما على تفضيل النصوص الروحية والأخلاقية، وهي التي تتركز فيها احتياجات الرهبان. ولعل السبب في قلة النصوص اللاهوتية المترجمة إلى اللغة القبطية هو قلة الاحتياج إلى ترجمتها، وذلك بسبب الانتشار الواسع للثقافة اليونانية في مصر، وتوفر الأصول اليونانية في متناول الطبقة المثقفة لاهوتيًا على المستوى الكنسي والرهباني. ولا شك في أن هذه الطبقة كانت تفضل دراسة النصوص اللاهوتية في أصولها اليونانية التي هي لغة الحوار اللاهوتي على المستوى المحلى والعالمي. ولا شك أيضًا في أن الدور الرائد لمدرسة الإسكندرية اللاهوتية وأساقفة وإكليروس كنيسة الإسكندرية في قيادة الفكر اللاهوتي والفلسفي وفر الإمكانيات لكل راغب في تلك الدراسات باليونانية، فتضاءلت الحاجة إلى ترجمتها إلى القبطية.
كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري
2- الأدب القبطي المترجم في القرن السادس:

نذكر من بين أهم الأعمال الأدبية التي ترجع إلى أواخر القرن الخامس وأوائل السادس، كتاب تاريخ الكنيسة القبطية في جزئين. يحتوى الجزء الأول منهما على ترجمة قبطية للأبواب السبعة الأولى من كتاب تاريخ الكنيسة ليوسابيوس القيصرى، نقلًا عن اليونانية مع بعض التعديلات. والجزء الثاني يروى الأحداث التاريخية من بطريركية البابا بطرس الأول (300- 311 م.) خاتم الشهداء إلى بطريركية البابا تيموثاؤس الثاني (457-478م.) وهو مؤلف بالقبطية من سجلات ووثائق كرسي الإسكندرية، ويحتمل أنه من تأليف البابا تيموثاؤس الثاني نفسه، أو مؤرخ عاش في زمانه أو بعده بقليل، لأن الكتاب ينتهي بسيرته.

كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري
ومن الأعمال التاريخية الشيقة مديح القديس مكاريوس أسقف إدكو وفيه وصف للأحداث المتعلقة بمجمع خلقيدونية (451 م.) وسيرة البابا ديسقورس، وكتاب عن سيرة البابا أثناسيوس لمؤلف مجهول.
ومن المؤلفات التي تجمع بين أسلوب القصة والتاريخ نذكر سير بعض الشخصيات الهامة مثل: ساويرس الأنطاكي، والراهب يوحنا من ليكوبوليس (يوحنا الأسيوطى)، والبابا ديسقورس، ومجموعة القصص الجدلية المترجمة عن اليونانية ليوحنا أسقف مايوما بأنطاكية التي كتبها نحو سنة 515 م. لإثبات صحة موقف الكنائس الغير خلقيدونية.
ومن مؤلفات تلك الفترة أيضًا، مجموعات أعمال المجامع المسكونية (الموجود منها مجمعا نيقية وأفسس)، وهي تختلف بعض الشيء عن مثيلاتها في النصوص اللاتينية واليونانية. كذلك سير بعض كبار رهبان تلك الفترة مثل: إبرآم الفرشوطى، ومتى المسكين، وموسى البليناوى، وكثيرون غيرهم، ومديح أبا أبولو من فاو لمؤلفه إستفانوس أسقف أهناس، وسيرة أنبا صموئيل القلموني لكاتبها الأنبا إسحق القلمونى.
وتوجد لدينا سلاسل لتفاسير الأناجيل الأربعة بالقبطية البحيرية، نشرها بول دى لاجارد سنة 1886 م.، عن مخطوطة من دير السريان بوادى النطرون مؤرخة بسنة 605 ش. - 889 م. وتتضمن مقتطفات من تفاسير مترجمة عن اليونانية لمجموعة كبيرة من آباء القرون الستة الأولى. نذكر منهم: كليمنضس، وإيريناؤس، وأبوليدس، وأثناسيوس، وديديموس، وأوسابيوس، وباسيليوس، وغريغوريوس صانع العجائب، وغريغوريوس النزينزى، وغريغوريوس النيسى، وكيرلس الأورشليمي، وأبيفانيوس، وأوغريس، وتيموثاؤس، وتيطس، ويوحنا ذهبى الفم، وساويرس أسقف جبلة، وسمعان العمودى، وساويرس الأنطاكى.
كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري
3- الأدب القبطي المترجم من أواخر القرن السادس إلى نهاية السابع:

كان عهد البابا دميان بطريرك الإسكندرية الخامس والثلاثين (612-661 م.) مزدهرًا بالنشاط الأدبي. ولدينا من كتاباته بعد اعتلائه الكرسي المرقسي عظة عن "التجسد والميلاد" بالقبطية، وإن لم يكن قد ألقى العظة بالقبطية مباشرة، إلا إنها ترجمت على الفور إلى القبطية عندما ألقاها باليونانية. ولدينا أيضًا "رسالة المجمعية إلى القديس يعقوب البرادعي وشعب أنطاكية"، وهي منقوشة بالقبطية على حوائط دير أبيفانيوس في طيبة. ولدينا أيضًا جزء من كتاب له بعنوان "كيريجماتا" أي تصريحات أو بيانات. وتوجد لدينا من كتاباته أيضًا عظة طويلة على "العرس بقانا الجليل" ألقاها بالقبطية الصعيدية على الأرجح ولكنها محفوظة بالقبطية البحيرية. ويوجد له جزء من "مديح للأنبا شنودة رئيس المتوحدين".
وكان للأساقفة في عهد الأنبا دميان نشاط ملحوظ في التأليف باللغة القبطية، سواء في العظات، أو التفاسير، أو ميامر القديسين، أو المقالات اللاهوتية للرد على الهرطقات. فمثلًا قسطنطين أسقف أسيوط تخصص في كتابة الميامر في مديح القديسين، فكتب ميمر عن "البابا أثناسيوس"، وميمرين عن "الشهيد اقلاديوس"، وميمر عن "الشهيد مارجرجس".
ويوحنا أسقف الأشمونين كتب باللغة القبطية عن شخصيتين تمثلان في نظره أهم مراحل المسيحية في مصر، وهما "مارمرقس الإنجيلي" مؤسس الكنيسة القبطية، و"الأنبا أنطونيوس" مؤسس الرهبنة القبطية.
وروفس أسقف شطب هو آخر مَنْ نعرفهم من المفسرين للأناجيل الذين كتبوا تفاسيرهم باللغة القبطية قبل دخول العرب مصر سنة 641م. ولدينا أجزاء كثيرة من مجلدات أربعة تتضمن تفسيره لإنجيل متى، ومجلد يتضمن تفسيره لإنجيل لوقا، وهي لم تُنْشَر بعد.
وقد كتب يوحنا أسقف البرلس بالدلتا مقالًا بالقبطية ضد الكتابات الأبوكريفية وكتابات الهراطقة. وهناك أيضًا عظات منسوبة إليه، أصولها القبطية غير موجودة، ولكنها محفوظة فقط باللغتين العربية والأثيوبية. ونذكر من بينها عظة عن "القيامة والدينونة الأخيرة"، وكتاب "اعترافات الآباء"، و"سيرة القديسة الشهيدة دميانة".
أما القديس بسنتاؤس أسقف قفط فلدينا جزء من "الأرشيف الأصلي لمراسلاته"، وقد وجد بالقرب من دير أبيفانيوس على مقربة من طيبة (الأقصر). والعمل الوحيد المتبقي من مؤلفاته هو "ميمر القديس أنوفريوس" أي أبو نفر السائح.
ومن الملاحظ أن جميع هؤلاء الكتبة في القرون من السادس إلى التاسع الميلادي، كانوا يتمتعون بمواهب أدبية وقدرة على التعبير باللغة القبطية بكفاءة عالية بحيث أمكنهم تطويعها للكتابة بها في شتى المجالات والموضوعات وهذه هي المرة الأولى التي يحدث فيها ذلك، لأن المستوى الذي بلغته اللغة القبطية من الرقى والاستقلال عن اليونانية، وكفاية الأساليب الإنشائية والتراكيب النحوية، لم يكن موجودًا من قبل بهذه الصورة، لا في الترجمات الكتابية ولا في العظات وسير الشهداء المكتوبة في القرنين الرابع والخامس. ولم يقترب إلى هذا المستوى العالي من قبل سوى الأنبا شنودة رئيس المتوحدين وتلميذه ويصا من بعده.
كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري
4- الأدب القبطي المترجم من القرن الثامن إلى الرابع عشر الميلادي:

توجد لدينا عظة للأنبا زكريا أسقف سخا في أواخر القرن السابع -عظة بالقبطية البحيرية- عن "يونان وأهل نينوى" وقد ألقاها سنة 715م. وعظة أخرى- بالقبطية البحيرية أيضًا- عن "تقديم المسيح للهيكل وتسبحة سمعان الشيخ". كما كتب أيضًا ميمرًا تاريخيًا لمديح قديس ديره الأنبا يؤنس القصير، يتضمن معلومات تاريخية عن حياته، وهذه السيرة موجودة بكاملها بالقبطية البحيرية وموجودة جزئيًا بالقبطية الصعيدية، كما إنها موجودة أيضًا في ترجمة عربية. وللأنبا زكريا مقالات أخرى باللغة العربية، وأصلها القبطي غير موجود، منها مقالة عن رحلة العائلة المقدسة إلى مصر، يذكر فيها الأماكن التي زارتها في مصر.
أما البابا مرقس الثاني بطريرك الإسكندرية التاسع والأربعين (799- 819م.) فقد ورد في ختام سيرته في كتاب تاريخ البطاركة لساويرس بن المقفع، أنه كتب عشرين رسالة فصحية، وواحد وعشرين مدخل لشرح الإيمان والأسرار. والأرجح أنها كانت مكتوبة باليونانية مع وجود ترجمة قبطية معتمدة لها. ويوجد أيضًا له عظة مكتوبة بالقبطية البحيرية، وهي العظة التي ألقاها يوم توليه الكرسي المرقسي.
أما سيرة الشهيد الجديد يوحنا الزيتوني، وهو من شهداء القرن الثالث عشر - حيث يطلق لقب "الشهيد الجديد" على شهداء الأقباط في العصر العربي- وقد كتبت سيرته بالقبطية البحيرية في السنة التالية لاستشهاده مباشرة ليقرأها المتكلمون بالقبطية البحيرية، وقد نشرها العلماء أميلينو وباليسترى وهيفرنات.
وأيضًا سيرة القديس برسوم العريان الذي تنيح سنة 1317م. تمت كتابة سيرته بالقبطية الصعيدية لمنفعة المتكلمين بها من أهل الصعيد والقاهرة، ولا يزال جزء كبير من هذه السيرة موجود إلى الآن وقد نشره العالِم "كرَم".
وتوجد أيضًا قصائد شعرية مرتبطة بالحياة الكنسية القبطية، ففيها موضوعات من الكتاب المقدس بعهديه. وتوجد أناشيد دينية مسيحية مطولة وترانيم للمسيح والعذراء والقديسين، وكلها مكتوبة بالقبطية الصعيدية. ولاشك أن هذه القطع الصعيدية كانت نموذجًا وضعت عليه الإبصاليات باللهجة البحيرية فيما بعد. وهذه الأشعار موجودة في مخطوطتان ترجعان إلى القرن التاسع الميلادي ضمن مخطوطات مكتبة مورجان بنيويورك تحت رقم "مورجان 574".
أما المخطوطة الثانية "مورجان 575" فهي تتضمن أقدم دفنار معروف باللغة الصعيدية، ويتضمن أرباعًا لتمجيد المسيح والعذراء والشهداء والقديسين ومشاهير الرهبان. وبعض المواد لها ما يماثلها في الدفنار المؤلف باللهجة البحيرية في وقت متأخر وفي الثيؤطوكيات البحيرية.
ولابد أن نشير هنا إلى قصيدة طويلة مكتوبة بالقبطية الصعيدية في سنة 1322م.، وهي المعروفة باسم "تريادون" أي الثلاثية، وذلك لأن الشطرات الثلاثة الأولى من كل بيت مقفاة، بينما الشطرة الأخيرة من كل بيت غير مقفاة وتتكرر. ولم يصلنا من هذه القصيدة سوى 428 بيت من مجموع أبياتها 734 بيتًا، ويرافق النص القبطي ترجمة عربية.
  رد مع اقتباس
قديم 19 - 07 - 2014, 04:28 PM   رقم المشاركة : ( 15 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,212,471

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري

الأبجدية القبطية

اللغة القبطية كُتِبَت بحروف يونانية مدة من الزمن قبل الديانة المسيحية. وقد استعملت اللغة القبطية حروف الهجاء اليونانية كلها بنطقها ومزاياها التي كانت لها في ذلك العهد، وأضافت على الأبجدية اليونانية سبعة حروف اقتبستها من الكتابة الديموطيقية للتعبير عن النطق بسبعة أصوات لا توجد في اللغة اليونانية، وهى:
S F Q H J { }
الأبجدية القبطي
كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري
والحروف المتحركة في اللغة القبطية عددها 7، وهى: A E Y I O U W
والكنيسة القبطية ساندت ودعمت فكرة كتابة اللغة المصرية القديمة (القبطية) بحروف يونانية، بحسب النظام القبطي الحالي، لأسباب منها:
1- أن الخط الهيروغليفي والهيراطيقي والديموطيقي كان يَسْتَخْدِم رموز ترتبط بالآلهة والمعبودات المصرية القديمة، فرفضت الكنيسة هذه العلامات والرموز التي تربط الشعب بمعتقداته القديمة.

كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري
2- أن اللغة اليونانية كانت هي اللغة الرسمية لمصر حوالي 700 سنة (القرن الثالث قبل الميلاد إلى القرن الرابع الميلادي)، وهي اللغة التي كُتِبَ بها العهد الجديد، كما إنها هي اللغة التي تُرْجِمَ إليها العهد القديم من العِبرية إلى اليونانية (وهذه الترجمة المعروفة باسم الترجمة السبعينية). لذلك كان هناك نفور بين المصريين مما هو قديم وله ارتباط بالوثنية، وانجذاب نحو اليونانية لغة الإنجيل.
3- إن اللغة اليونانية هي لغة المصطلحات اللاهوتية، ولغة العلوم اللاهوتية، وهي أيضًا لغة الفلسفة.
4- إن اللغة اليونانية كانت منتشرة في الإسكندرية وبخاصة بين الصفوة والمثقفين، ولما كتبت لغة الشعب القبطية بالحروف اليونانية، فإنها ساعدت على أن تصبح لغة الكنيسة هي بعينها لغة الحياة اليومية للشعب وبالتالي ساعدت كثيرًا على التبشير بالمسيحية بين عامة الشعب.
5- تسهيل نقل وترجمة الكتابات الآبائية المسيحية المكتوبة باليونانية.
6- كما أن اللغة اليونانية كانت هي الأسهل والأقل عددًا في عدد الحروف (24 حرف)، بينما كانت العلامات المصرية هي الأصعب، وبالطبع كان الأسهل هو الأكثر انتشارًا. كما أن الحروف اليونانية كان فيها حروف متحركة، مما ساعد على دقة نطق اللغة.
** وبهذا جمعت اللغة القبطية بين أجمل ما في المصرية القديمة (من حيث قواعدها وكلماتها ومعانيها)، وبين أجمل ما في اللغة اليونانية (الأبجدية الأسهل والنطق الأدق)، وبهذا التكوين جمعت بين المصرية القديمة (لغة الحضارة والهوية والانتماء) وبين اليونانية (لغة الإنجيل واللاهوت والفلسفة). وأصبحت بذلك هي لغة الوطن، لغة مصر في تطورها الأخير، ولغة الكنيسة حتى يومنا الحاضر.
  رد مع اقتباس
قديم 19 - 07 - 2014, 04:30 PM   رقم المشاركة : ( 16 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,212,471

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري

الأعداد القبطية: الأرقام

تكتب الأعداد القبطية باستخدام الحروف القبطية مع وضع شرطة أفقية على الحرف القبطي:
أولًا: الأعداد المذكرة:

نطق الرقم بالعربية
نطق الرقم بالقبطية
الأرقام بالقبطية
الأرقام
واحد
OUAI
=a
1
إثنين
C`NAU
=b
2
ثلاثة
SOMT
=g
3
أربعة
F`TOU
=d
4
خمسة
T`IOU
=e
5
ستة
COOU
^
6
سبعة
SASF
=z
7
ثمانية
S`MYN
=y
8
تسعة
"IT
=;
9
عشرة
MYT
=i
10
إحدى عشر
MYTOUAI
=i=a
11
عشرون
JOUT
=k
20
إحدى وعشرون
JOUTOUAI
=k=a
21
ثلاثون
MAP
=l
30
إحدى وثلاثون
MAPOUAI
=l=a
31
أربعون
H`ME
=m
40
إحدى واربعون
H`MEOUAI
=m=a
41
خمسون
TEBI
=n
50
إحدى وخمسون
TEBIOUAI
=n=a
51
ستون
CE
=x
60
إحدى وستون
CEOUAI
=x=a
61
سبعون
S`BE
=o
70
إحدى وسبعون
S`BEOUAI
=o=a
71
ثمانون
QEMNE
=p
80
إحدى وثمانون
QEMNEOUAI
=p=a
81
تسعون
PICTAU
=f
90
إحدى وتسعون
PICTAUOUAI
=f=a
91
مائة
SE
=r
100
مائة وواحد
SE NEM OUAI
=r=a
101
مائتين
=b SE
=c
200
ثلثمائة
=g SE
=t
300
St-Takla.org
ربعمائة
= =d SE
=u
400
خمسمائة
=e SE
=v
500
ستمائة
^SE
=,
600
سبعمائة
=zSE
='
700
ثمنمائة
=y SE
=w
800
تسعمائة
=; SE
=s
900
ألف
SO
A شرطة تحت الحرف
1000
ألف وواحد
SO NEM OUAI
مع شرطة تحت الألفا الأولى A=a
1001
كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري
ثانيًا: ألأعداد المؤنثة:

نطق الرقم بالعربية
نطق الرقم بالقبطية
الأرقام بالقبطية
الأرقام
واحدة
OUI`
=a
1
اثنتين
CNOU}
=b}
2
ثلاثة
SOMT
=g}
3
أربعة
FTO
=d
4
خمسة
}
=e
5
ستة
CO
^
6
سبعة
SASFI
=z
7
ثمانية
SMYNI
=y
8
تسعة
"I}
=;}
9
عشرة
MY}
=i}
10
إحدى عشر
MYTOUAI
=i=a
11
إثنى عشر
MYTC`NOU}
=i=b}
12
ثلاثة عشر
MYTSOMT
=i=g}
13
أربعة عشر
MYTF`TO
=i=d
14
خمسة عشر
MYT}
=i=e
15
ستة عشر
MYTCO
=i^
16
سبعة عشر
MYTSASFI
=i=z
17
ثمانية عشر
MYTS`MYNI
=i=y
18
تسعة عشر
MYT"IT
=i=;}
19
عشرون
JW}
=k}
20
واحد وعشرون
JWTOUI
=k=a
21
اثنتين وعشرون
JWTC`NOU}
=k=b}
22
واحد وثلاثون
MAPOUI
=l=a
31
واحد وأربعون
HEMEOUI`
=m=a

  رد مع اقتباس
قديم 19 - 07 - 2014, 04:31 PM   رقم المشاركة : ( 17 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,212,471

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري

الأعداد الترتيبية


العدد الترتيبي المذكر
العدد الترتيبي المذكر بالقبطية
العدد الترتيبي المؤنث
العدد الترتيبي المؤنث بالقبطية
أول
HOUIT
أولى
HOUI}
أول
SORP
أولى
SORPI
ثاني
MAH`CNAU
ثانية
MAH`CNOU}
ثالث
MAHSOMT
ثالثة
MAHSOM}
رابع
MAHFTOOU
رابعة
MAH`FTO
خامس
MAHTIOU
خامسة
MAH}
سادس
MAHCOOU
سادسة
MAHCO
سابع
MAHSASF
سابعة
MAHSASFI
ثامن
MAH`SMYN
ثامنة
MAH`SMYNI
تاسع
MAH"IT
تاسعة
MAH"I}
عاشر
MAHMYT
عاشرة
MAHMYT
حادي عشر
MAHMYTOUAI
حادية عشرة
MAHMYTOUI
ثاني عشر
MAHMYT`CNAU
ثانية عشر
MAHMYT`CNOU}
St-Takla.org
عشرون
MAHJWT
عشرون
` MAHJW}
ثلاثون
MAHMAP
ثلاثون
MAHMAP
مائة
MAHSE
مائة
MAHSE
مائتان
MAH`CNAU`NSE
مائتان
MAH`CNAU`NSE
ألف
MAHSO
ألف
MAHSO
عشرة آلاف
MAH:BA
عشرة آلاف
MAH:BA
ثلاثون ألف
MAHMAP`NSO
ثلاثون ألف
MAHMAP`NSO
مائة ألف
MAHSE`NSO
مائة ألف
MAHSE`NSO
مليون
MAHSO`NSO
مليون
MAHSO`NSO
  رد مع اقتباس
قديم 19 - 07 - 2014, 04:32 PM   رقم المشاركة : ( 18 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,212,471

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري

كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري
  رد مع اقتباس
قديم 19 - 07 - 2014, 04:35 PM   رقم المشاركة : ( 19 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,212,471

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري

أسماء الشهور القبطية والميلادية


أسماء الشهور القبطية
الأسماء بالقبطية
أسماء الشهور الميلادية
الأسماء بالقبطية
توت
:WOUT//:W://:WT:
يناير
IANOUARIOC
بابة
PAWPI//PAOPY//PAOPI
فبراير
VEBROUARIOC
هاتور
A:WR//HA:WR
مارس
MARTIOC
كيهك
<OIAK//KOIAHK
إبريل
APRILIOC
طوبة
TWBI
مايو
MAIOC
St-Takla.org
أمشير
MSIR//EMSIR//ME<IR
يونيو
IOUNIOC
برمهات
VAMENW://PAREMHAT
يوليو
IOLIOC
برمودة
VARMOU:I//PARMOUTE
أغسطس
AUGOUCTOC
بشنس
PASONC//PASANC
سبتمبر
CEPTEMBERIOC
بؤونة
PAWNI
أكتوبر
OKTWBRIOC
أبيب
EPYP
نوفمبر
NOEMBRIOC
مسرى
MECORY//MECWRY//MECOURY
ديسمبر
DEKEMBRIOC
النسى- الشهر الصغير
PIKOUJI `NABOT//PITEUTERON


  رد مع اقتباس
قديم 19 - 07 - 2014, 04:35 PM   رقم المشاركة : ( 20 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,212,471

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري

كتاب لغتنا القبطية المصرية - أ. بولين تودري
  رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
الكلمات القبطية فى لغتنا العامية
شرح الكتاب المقدس - أ. بولين تودري - العهد الجديد انجيل لوقا
كتاب الكنائس السبعة في سفر الرؤيا - أ. بولين تودري
كتاب مناجاة لطفل المذود - أ. بولين تودري
كتاب الله حياتنا - أ. بولين تودري


الساعة الآن 09:15 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024