منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

الملاحظات

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 29 - 10 - 2025, 10:48 AM
الصورة الرمزية Mary Naeem
 
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو
  Mary Naeem متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,384,370

ما معنى الفراغ أو النجوم التي تخللت الآية (1 أي 4: 17)؟

ج: جاء في الطبعة البيروتية: "وبَنُو عَزْرَةَ يَثَرُ وَمَرَدُ وَعَافِرُ وَيَالُونُ (ووضعت عدة نجوم أو فراغ) وَحَبِلَتْ بِمَرْيَمَ وَشَمَّايَ وَيِشْبَحَ أَبِي أَشْتَمُوعَ" (1أي 4: 17)

وهذا يوضح الأمانة الكاملة للناسخ، إذ كان هناك عدة أسماء أو عدة كلمات غير واضحة وضع الناسخ عوضًا عنها عدة نجوم، وبعد الدراسة والفحص والتمحيص اتضح أن العبارة التي لم تكن واضحة هي "وتزوج مَرَد بثية ابنة فرعون"
كما أن مفهوم "أبي أشتموع" أي مؤسس مدينة أشتموع، ولذلك جاءت ترجمة كتاب الحياة: "وتزوج مَرَد بِثْيَة ابنة فرعون فأنجبت له مريم وشمَّاي ويشبح مؤسس مدينة أشتموع" (1أي 4: 17).
وسبق القول أن الترجمات قد يشوبها بعض الضعف، وهذا لا يؤثر إطلاقًا على قدسية النص الأصلي، فالترجمات قابلة دائمًا للتنقيح، لأن اللغة متطورة وليست ثابتة، فهناك مفردات تخرج من الاستخدام العام، ومفردات تدخل للغة، مما يوجب ضرورة تنقيح الترجمات، وقد ظل "فاندايك" يُنقح في الترجمة البيروتية حتى يوم وفاته، فالاكتشافات الأثرية وعلم المخطوطات قد يعطي معنى لكلمة أقرب للأصل من الكلمة المستخدمة في الترجمة، فما المانع من تبديلها، مع التأكيد أن جميع الاختلافات في جميع الترجمات، ولا واحدة من هذه الاختلافات يؤثر في أصغر عقيدة كتابية، لأن العقيدة لا تُبنى على آية واحدة.
رد مع اقتباس
 

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
ابنة فرعون في مدينة داود
بيت الملكة ابنة فرعون
أَبَى أن يُدعى ابن ابنة فرعون
لقد حُسب موسى ابن ابنة فرعون
بثينة ابنة فرعون، زوجة مرد


الساعة الآن 06:41 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025