![]() |
رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة
احصي مع اثمه . مرقس 15:28 قراءة نقديه
النص محل البحث Mar 15:28 فَتَمَّ الْكِتَابُ الْقَائِلُ: «وَأُحْصِيَ مَعَ أَثَمَةٍ». ادله الحذف [1] السينائيهhttp://store4.up-00.com/2017-07/149999016433451.png https://www.chjoy.com/vb/ الفاتيكانيهhttp://store4.up-00.com/2017-07/149999016448342.png https://www.chjoy.com/vb/ السكندريهhttp://store4.up-00.com/2017-07/149999016464583.png https://www.chjoy.com/vb/ بيزا والمخطوطات Ψ 157 2427 وكتب القراءات الكنسيه ومن الترجمه اللاتينيه it ,d, k والسريانييه السينائيه , القبطيه الصعيديه , بعض من مخطوطات القبطيه البحيريه ادله الاثبات [2] المخطوطات L Δ Θ 083 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 180 205 565 579 597 700 892 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1342 1424 1505 ومخطوطات النص البيزنطى Byz [E F G H والعائلتين f1,f13 ومن الترجمه اللاتينيه المخطوطات itaur, c, ff2, l, n, r1 وايضاً الفولجاتا لجيروم وبعض من مخطوطات القبطيه البحيريه , السريانيه البشيتا \الفلسطينيه \الهيرقليه , الترجمه الارمينيه , الجورجيه , السلافيه ومن مخطوطات الكتب الكنسيه l 184l 211l 292l 384 l 524lAD ومن الأباء , ربما اوريجانوس , جيروم , قوانين يوسابيوس القيصري يُعلق بروس تيري بالرغم من ان العدد ٢٨ ربما قدتم حذفها عن طريق الخطأ عندما قفزت عين الناسخ م “و” في بدايه النص 27 ال ” و” في بديه العدد 29 فأن عدد المخطوطات في وقت مُبكر التى تحذف النص تشير الى انه اكثر احتمالاً من قبل ناسخ قد تذكرها من لوقا 22:37 واشعياء 53:12 ولعله كُتب لأول مره في هامش المخطوطات الأولى [3] فما يذكرة بروس تيرى صحيح فمن الممكن ان يقفز الناسخ بعينه بسبب خطأ البدايات المتشابهه لكن هذا ليس امراً يُحسب لقراءه الاثبات امام شواهد قراءة الحذف فنُلاحظ ان الثلاث اعداد 27,28,29 يبدأون بكلمه και (و) Mar 15:27 και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου Mar 15:28 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη Mar 15:29 και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων ويقول ايضاً دانيال والاس يوجد العدد 28 في المخطوطات L Θ 083 0250 f1, 13 33 ولكن يُفتقر من اهم المخطوطات السكندريه والغربيه , فأن اضافه النص مع اقتباسها من اشعياء ربما يُمثل اقتباس النُساخ من لوقا 22:37 كان من شبه المؤكد انه ليس جزءا اصليا من انجيل القديس مرقس [4] ويقول بروس متزجر اقرب الشواهد وافضلهم من النص السكندرى والغربي تفتقر للنص 28 ومن المفهوم ان يكون القائمين على النسخ قد اضافوا الجمله في الهامش من لوقا 22:37 ومن ثم جاء في النص نفسه ليس هناك ما يبرر حذفها ان كانت اصليه , ومن المهم ايضاً انه نادراً ما يقتبس مرقس من العهد القديم [5] فأن تحقيق النبوة ثابت في انجيل لوقا وما تم وضعه في انجيل مرقس هو توفيق ازائي Luk 22:37 لأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يَتِمَّ فِيَّ أَيْضاً هَذَا الْمَكْتُوبُ: وَأُحْصِيَ مَعَ أَثَمَةٍ. لأَنَّ مَا هُوَ مِنْ جِهَتِي لَهُ انْقِضَاءٌ». References [1] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart,, A B C D Ψ 157 2427 Lect itd, k syrs copsa, bopt.. א [2] Ibid,, L Δ Θ 083 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 180 205 565 579 597 700 892 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1342 1424 1505 Byz [E F G (H φωνή for γραφή)] l 1841/2 l 2111/2 l 2922/3 l 384 l 5241/2 lAD itaur, c, ff2, l, n, r1 vg (copbopt) syrp, h, pal arm eth geo slav (Diatessaronarm) Origenvid Eusebius; Jerome [3] A Student’s Guide to New Testament Textual Variants by bruce terry, Mark 15:28,, COMMENTS: Although the verse might have been accidently omitted when copyists’ eyes jumped from the “And” at the beginning of verse 28 to the “And” at the beginning of verse 29, the number of early manuscripts that omit it would indicate that it was more likely added by copyists who remembered Luke 22:37 and Isaiah 53:12. Perhaps it was first written in the margin of early manuscripts. [4] Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition Notes (Mk 15:27-29). Biblical Studies Press,, 45 tc Most later mss add 15:28 “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones.’” Verse 28 is included in L Θ 083 0250 f1, 13 33 M lat, but is lacking in important Alexandrian and Western mss and some others (א A B C D Ψ pc). The addition of the verse with its quotation from Isa 53:12 probably represents a scribal assimilation from Luke 22:37. It was almost certainly not an original part of Mark’s Gospel. The present translation follows NA27 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations. [5] Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.) (99). London; New York: United Bible Societies,, 15.28 omit verse {A} The earliest and best witnesses of the Alexandrian and the Western types of text lack ver. 28. It is understandable that copyists could have added the sentence in the margin from Lk 22.37, whence it came into the text itself; there is no reason why, if the sentence were present originally, it should have been deleted. It is also significant that Mark very seldom expressly quotes the Old Testament. |
رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة
مرقس 11:26 توفيق ازائي ” وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوا أَنْتُمْ لاَ يَغْفِرْ أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَا
النص البحث Mar 11:26 وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوا أَنْتُمْ لاَ يَغْفِرْ أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ أَيْضاً زَلاَّتِكُمْ». قراءة الحذف [1] : – 1:- المخطوطات اليونانيه السينائيهhttp://store6.up-00.com/2017-07/149998959574231.png https://www.chjoy.com/vb/ الفاتيكانيهhttp://store6.up-00.com/2017-07/149998959589172.png https://www.chjoy.com/vb/ واشنطنhttp://store6.up-00.com/2017-07/149998959599053.png https://www.chjoy.com/vb/ https://www.chjoy.com/vb/ http://store6.up-00.com/2017-07/149998959611744.png والمخطوطات : L Δ Ψ 157 205 565 597 700 892 1342 2427 2:- الترجمات : – الترجمه اللاتينيه في المطوطتين k , I , السريانيه السينائيه , السريانيه الفلسطينيه , القبطيه الصعيديه , بعض من مخطوطات القبطيه البحيريه , الترجمه الارمينيه , الترجمه الجورجيه قراءة الاثبات [2] :- 1:- المخطوطات اليونانبه السكندريه http://store6.up-00.com/2017-07/149998959623015.png https://www.chjoy.com/vb/ بيزاhttp://store6.up-00.com/2017-07/149998959641166.png https://www.chjoy.com/vb/ والمخطوطه الافرايميه وايضا المخطوطات : Θ 0233 28 33 180 579 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1424 1505 بجانب ايضاً العائلتين ƒ1 ƒ13 والنص البيزنطى متمثل في [E F G H N Σ] ومخطوطات كتب القراءات الكنسيه الترجمات : – اللاتينه متمثله في المخطوطات a, aur, b, c, d, f, ff2, i, q, r1, الفولجاتا لجيروم , السيريانيه البشيتا , السيريانيه الهيراقليه , القبطيه البحيريه, الترجمه الاثيوبيه , الترجمه السلافيه الأباء :- يعرفه كبريانوس و سبيكولوم وبالتأكيد جيروم وكان تقييم لجنه ups 4 اعطاء التقييم A لقراءة الحذف فيعلق بوب ايتلى هذا النص غير موجود في المخطوطات اليونانيه ( الاحرف الكبيرة ) א, B, L, and W. يتم وجوده مع العديد من الاختلافات في المخطوطات A, D, K, X والبشيتا والدياتسرون , يبدو ان الناسخ اضاف هذه العباره من متى 6:15 [3] ويعلق بروس متزجر على الرغم من انه قد يكون يعتقد ان النص حُذف عن طريق الخطأ بسبب ” homoeoteleuton “ , غيابها عن الشواهد المبكرة التى تُمثل جميع انواع النصوص يجعل من المُحتمل جداً ان الكلمات التى تم ادراجها من قبل الناسخ هي في التقليد من متى 6:15 [4] فبالفعل من المُمكن ان يحدث خطأ بسبب تشابه النصين 25و 26 بسبب النهايات المتشابهه Mar 11:25 وَمَتَى وَقَفْتُمْ تُصَلُّونَ فَاغْفِرُوا إِنْ كَانَ لَكُمْ عَلَى أَحَدٍ شَيْءٌ لِكَيْ يَغْفِرَ لَكُمْ أَيْضاً أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ زَلاَّتِكُمْ. Mar 11:26 وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوا أَنْتُمْ لاَ يَغْفِرْ أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ أَيْضاً زَلاَّتِكُمْ». Mar 11:25 και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων Mar 11:26 ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων لكن روجر اومنسون لا يعتبرة شيء مُرجح فيقول غياب هذا النص من الشواهد الأوليه التى تمثل جميع انواع النصوص يجعل من المُحتمل جداً ان الكلمات تم ادراجها من قبل ناسخ من متى 6:15 ومن غير المُرجح ان يكون النص 26 اصلياً ولكن تم حذفه عن طريق الخطأ بسبب قفز العين من الكلمات τὰ παραπτώματα ὑμῶν في نهايه العدد 25 الى نفس الكلمات في نهايه العدد 26 [5] فالنص ثابت في انجيل متى Mat 6:15 وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوا لِلنَّاسِ زَلَّاتِهِمْ لاَ يَغْفِرْ لَكُمْ أَبُوكُمْ أَيْضاً زَلَّاتِكُمْ. References [1] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart,, 25 {A} omit verse 26 א B L W Δ Ψ 157 205 565 597 700 892 1342 2427 itk, l syrs, pal copsa, bopt arm geo [2] Ibid, . A C D Θ 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 180 579 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1424 1505 Byz [E F G H N Σ] Lect , ita, aur, b, c, d, f, ff2, i, q, r1 vg syrp, h cop bopt eth slav Cyprian Speculum [3] Utley, R. J. D. (2001). Vol. Volume 2: The Gospel According to Peter: Mark and I & II Peter. Study Guide Commentary Series (135). Marshall, Texas: Bible Lessons International,, 11:26 This verse is absent in the Greek uncial manuscripts א, B, L, and W. It is included with several variations in MSS A, D, K, X, and the Peshitta translation and the Diatessaron (i.e. the four Gospels merged into one). It seems that an ancient scribe added this phrase from Matt. 6:15. [4] Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.) (93). London; New York: United Bible Societies,, Although it might be thought that the sentence was accidentally omitted because of homoeoteleuton, its absence from early witnesses that represent all text-types makes it highly probable that the words were inserted by copyists in imitation of Mt 6.15 [5] Omanson, R. L., & Metzger, B. M. (2006). A Textual Guide to the Greek New Testament : An adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual commentary for the needs of translators. “This volume is intended to be used with the fourth edition of the United Bible Societies’ Greek New Testament”–T.p. verso.; “To be read alongside … the United Bible Societies’ The Greek New Testament 4th revised edition, 8th printing 2004”–Pref. (92). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,, The absence of this verse from early witnesses that represent all text-types makes it highly probable that the words were inserted by copyists in imitation of Matt 6:15. It is less likely that the words of v. 26 were original but were accidentally omitted because a copyist’s eye jumped from the words τὰ παραπτώματα ὑμῶν at the end of v. 25 to the same words at the end of v. 26. |
رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة
“لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ.” متى 18:11 توفيق ازائي
النص محل البحث Mat 18:11 لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ. ادله الحذف [1] السينائيهhttp://store4.up-00.com/2017-07/149998926413971.png https://www.chjoy.com/vb/ الفاتيكانيهhttp://store4.up-00.com/2017-07/149998926426142.png https://www.chjoy.com/vb/ المخطوطه L بيد الناسخ الاصلي وايضاً المخطوطه ثيتا بيد الناسخ الاصلي والعائله F13 والمخطوطات 1* 33 892* والترجمات : القبطيه الصعيديه والبحيريه , والسريانيه السينائيه والفلسطينيه , الاباء : قوانين يوسابيوس والقديس جيروم قراءة الاثبات : [2] واشنطنhttp://store4.up-00.com/2017-07/149998926442533.png https://www.chjoy.com/vb/ بيزاhttp://store4.up-00.com/2017-07/149998926460234.png https://www.chjoy.com/vb/ والمخطوطات Δ Θc 078vid 1c 28 180 205 565 597 700 1006 1071 1241 1292 1424 الترجمات : اللاتينيه في شواهد قديمه وايضاً الفولجاتا السريانيه البشيتا , السيريانيه الكاترونيه , الارمينيه والجورجيه الاباء : يوحنا ذهبي الفم , هيلاري , كروماتيوس فكان قرار لجنه (UPS) اعطاء تقييم ( B) لقراءة الحذف اي ان غالباً قرارهم صحيح فيعلق بروس متزجر لا يمكن ان يكون شك في ان هذه الكلمات غير اصيله هنا , كونها غائبه عن اقرب الشواهد التى تمثل عده انواع نصيه ( السكندرى والمصري والانطاكى ) تمت الاستعاره بشكل واضح من قبل الناسخ من لوقا 19:10 وكان السبب في الاضافه على ما يبدو لتوفير اتصال بين العدد 10 والعددين 12-14 [3] كما يعلق دانيال والاس وفريقه يكاد يكون بالتأكيد ليس اصلياً وتمت استعارته من النص الموازى له فى لوقا 19 :10 [4] فالنص ليس اصيلا في متى لكنه مقتبس من لوقا 19:10 كتوفيق ازائي Luk 19:10 لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يَطْلُبَ وَيُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ». References [1] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart,, B omit verse 11 א B L* Θ* ƒ13 1* 33 892* ite, ff1 syrs, pal copsa, meg, bopt Origenvid Eusebian Canons; Juvencus Jerome // [2] Ibid,, // 11 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός D W Δ Θc 078vid 1c 28 180 205 565 597 700 1006 1071 1241 1292 1424 Byz [E F H N Σ] Lectpt, AD it(a), aur, (b), d, (f), ff2, g1, (l, n), q, r1 vg syrc, p arm geo Chrysostom; Hilary Chromatius // [3] Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.) (36). London; New York: United Bible Societies,, There can be little doubt that the words ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (ζητήσαι καὶ) σῶσαι τὸ ἀπολωλός are spurious here, being absent from the earliest witnesses representing several textual types (Alexandrian, Egyptian, Antiochian), and manifestly borrowed by copyists from Lk 19.10. The reason for the interpolation was apparently to provide a connection between ver. 10 and verses 12–14 [4] Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition Notes (Mt 18:10). Biblical Studies Press,, is almost certainly not original, being borrowed, as it were, from the parallel in Luke 19:10.. |
رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة
الخصي الحبشي قراءه نقديه
النص محل البحث Act 8:37 فَقَالَ فِيلُبُّسُ: «إِنْ كُنْتَ تُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ يَجُوزُ». فَأَجَابَ: «أَنَا أُومِنُ أَنَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ هُوَ ابْنُ اللهِ» هذا النص غير موجود في اقدم المخطوطات وغير ذلك لا يشهد له الاكثريه او الاغلبيه من المخطوطات فننظر الي قراءه الحذف [1] البرديه 75 http://store6.up-00.com/2017-07/149998895024051.png https://www.chjoy.com/vb/ البرديه 45 34ο] προφητης λεγει τ[ουτο 35φιλ]ιππος το στομα αυτου [και ευηγγ]ελισατο αυτω[ι] τον ι̅η̅· 36 ως δ̣[ε επ]ο̣ρ̣ε̣[υοντο❏ επ]ι̣ τι ϋδωρ και φησιν ο ευνου̣χ̣[ος] τι κω[λυειa 38εκ]ελευσεν στηναι το αρμα· κ̣α̣ι̣ κ̣α̣τεβη̣[σαν ο] τε φιλιππος και ο ευνουχος′ [και] εβα[πτισεν 39ανεβησ]αν εκ του ϋδατος π̅ν̅α̅ κ̣̅[υ̅ ηρπα]σε̣ν̣ [τον αυ]τον ουκετι ὁ ευνουχος′ [επορευετο 40φιλιπ]πος δε ευρεθη εις αζωτ̣ο̣ν̣ [και δι]ερχ[ομενος πο]λεις πασας εως του ελθ[ειν [2] السينائيه https://www.chjoy.com/vb/ http://store6.up-00.com/2017-07/149998895036382.png الفاتيكانيه http://store6.up-00.com/2017-07/149998895049343.png https://www.chjoy.com/vb/ السكندريه https://www.chjoy.com/vb/ http://store6.up-00.com/2017-07/149998895057684.png الافرايميه وايضا المخطوطات Ψ 33vid 81 181 614 1175 1409 2344 الترجمات : الفولجاتا لجيروم , القبطيه الصعيديه , القبطيه البحيريه , الاثيوبيه , السريانيه البشيطا الاباء: لا يعرفه يوحنا ذهبي الفم وايضا امبروسيوس وبجانب النص البيزنطي [byz] [L P] وكتب القراءات الكنسيه [Lect] يظهر من الادله الخارجيه ان قراءة الحذف قويه جداً مما جعل لجنه (UPS) تعطي تقيم (A) لقراءة الحذف علي عكس قراءه الاثبات [3] فهي يشهد لها الاباء الغرب مثل كبريانوس وترتليان وغيرهم وعلواً علي ذلك ففي تغير في التمديد بين المخطوطات التى تشهد للأثبات وهي موجوده في الترجمه اللاتينيه ايضا فيعلق علي هذا الامر بروس تيري وُجد النص 37 في المخطوطات الغربيه مع العديد من الاختلافات ولم يتم العثور عليه في معظم المخطوطات اليونانيه [4] وايضاً بروس متزجر يقول العدد 37 هو اضافه غربيه .. , ولا يوجد سبب وجيه يدعو النساخ لحذف الفقرة اذا كان النص اصيل , ومن الجدير للأشارة ايضا ان تعبير τὸν Ἰησοῦν Χριστόνليس من تعبيرات القديس لوقا [5] كما ان ايضاً فيليب كامفورت يوضح سبب وجود النص فيقول اذا كان النص جزء اصيل من نص لوقا فلا يوجد سبب وجيه يشرح سبب ذلك , فقد تم حذفها في الكثير من المخطوطات القدديمه وايضا الترجمات فأن هذا النص مثالاً تقليدياً عل ملء الفراغات النسخيه بحيث انها وفرت اجابه علي السؤال الذي لم يتم الرد عليه في النص السابق 36 ” هُوَذَا مَاءٌ. مَاذَا يَمْنَعُ أَنْ أَعْتَمِدَ؟ ” فهذه الاضافه تضع جواباً علي شفاه القديس فيلبس وهى مستمده من طقس المعموديه المسيحيه القديمه , قبل ان يعمد , كان المؤمن الجديد يعترف عن ايمانه بأن يسوع ابن الله كما فعلت اضافه مماثله طريقها في نص يوحنا 9 :38-39 ولا يوجد خطأ لاهوتى في هذه الاضافه فهى تأكيداً على الايمان بالقلب حسب ( روميه 10 : 9-10 ) وايضاً اظهار الايمان بيسوع كأبن الله للعيان حسب ( يوحنا 20 :31 )[6] ففي نهايه ما تم عرضه فأني ارى مثل ما قرر دانيال . ب والاس وفريقه من الواضح انه ليس جزءاً من النص الاصلي في اعمال الرسل [7] References [1] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart, 5 36 {A} omit verse 37 P45, 74 א A B C Ψ 33vid 81 181 614 1175 1409 2344 Byz [L P] Lect vgww, st syrp copsa, bo ethpp Chrysostom; Ambrose [2] Comfort, P. W., & Barrett, D. P. (2001). The text of the earliest New Testament Greek manuscripts (A corrected, enlarged ed. of The complete text of the earliest New Testament manuscripts) (192). Wheaton, Ill.: Tyndale House. [3]UPS 4 // add verse 37 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, σωθήσει· ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε, Πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ E ite Greek msacc. to Bede // add verse 37 εἶπε δὲ αὐτῷ, Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης καρδίας σου, ἔξεστιν· ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε, Πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ εἶναι Ἰησοῦν Χριστόν (with minor variants) 36 307 453 610 945 1678 1739 1891 l 592 l 1178 [4] Student Guide to the New Testament Variables Scriptures Acts Acts 8; 37 Bruce Terry, Comment: I found verse 37 in Western manuscripts with many variations. Not found in most Greek manuscripts [5] Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.) (315). London; New York: United Bible Societies , Ver. 37 is a Western addition, not found in P45, 74 א A B C 33 81 614 vg syrp, h copsa, bo eth, but is read, with many minor variations, by E, many minuscules, itgig, h vgmss syrh with * copG67 arm. There is no reason why scribes should have omitted the material, if it had originally stood in the text. It should be noted too that τὸν Ἰησοῦν Χριστόν is not a Lukan expression [6] NEW Testament Text And Translation Commentary By Philip w.Comfort p 363, If the verse was an original part of Luke’s text, there is no good reason for explaining why it would have been omitted in so many ancient manuscripts and versions. Rather, this verse is a classic example of scribal gap-filling, in that it supplied the apparent gap left by the unanswered question of the previous verse (“The eunuch said, ‘Look, here is water! What is to prevent me from being baptized?'”). The interpolation puts an answer on Philip’s lips that is derived from ancient Christian baptismal practices. Before being baptized, the new believer had to make a confession of his or her faith in Jesus as the Son of God. A similar addition also worked its way into the text of John 9:38-39 (see note) .There is nothing doctrinally wrong with this interpolation; it affirms belief with the heart (in accordance with verses like Rom 10:9-10) and elicits the response of faith in Jesus Christ as the Son of God (in accordance with verses like John 20:31) [7] Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition Notes (Ac 8:36). Biblical Studies Press,, It is clearly not a part of the original text of Acts |
رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة
الرب الاله ام الرب المسيح – ادله حاسمه| 1بطرس 3:15
النص محل البحث 1Pe 3:15 بَلْ قَدِّسُوا الرَّبَّ الإِلَهَ فِي قُلُوبِكُمْ، مُسْتَعِدِّينَ دَائِماً لِمُجَاوَبَةِ كُلِّ مَنْ يَسْأَلُكُمْ عَنْ سَبَبِ الرَّجَاءِ الَّذِي فِيكُمْ بِوَدَاعَةٍ وَخَوْفٍ، تدعم المخطوطات الاقدم بشكل قوى قراءه ” الرب المسيح ” بدل ” الرب الاله “ ننظر الى القراءتين [1] قراءة الرب المسيح البرديه 72 (من نهايات القرن الثالث وبدايات الرابع) صوره البرديه http://store6.up-00.com/2017-07/149998859817381.pnghttps://www.chjoy.com/vb/ نص البرديه 15κ̅ν̅ δε τον χ̅ρ̅ν̅ αγειασατε εν ταις καρδιαι* υ μ̣ων ετοιμοι αει προς απολογιαν παντι τω ετουντι υμας λογον πε ρει της εν υμειν ελπειδος [2] السينائيه http://store6.up-00.com/2017-07/149998859831372.pnghttps://www.chjoy.com/vb/ الفاتيكانيهhttp://store6.up-00.com/2017-07/14999885984653.png https://www.chjoy.com/vb/ السكندريهhttp://store6.up-00.com/2017-07/149998859862574.png https://www.chjoy.com/vb/ والمخطوطه الافرايميه (c) والمخطوطات Ψ 33 945 1175 1243 1611 1739 1852 1881 2138 2464 الترجمات : الترجمه اللاتينه ممثله في المخطوطات it ar, t, w, z وايضاً الفولجاتا السيريانيه البشيتا , السريانيه الهيراقليه الترجمه القبطيه الصعيديه , القبطيه البحيريه الترجمه الارمينيه , الجورجيه الاباء : اكليمندس السكندري , جيروم الادله لقراءة الرب المسيح قديمه ومتنوعه قراءه الرب الاله المخطوطات 81 322 323 436 1067 1241 1292 1409 1505 1735 2298 234 النص البيزنطي (byz) [K L P] وكتب القراءات الكنسيه Lect يبدو انه لا توجد مقارنه في الاساس فلأدله علي القراءه الاولى قويه بل من الممكن القول انها ساحقه مما جعل القائمين على لجنه (ups) اعطاء التقييم (A) لقراءه ” الرب المسيح ” وهذا يعنى تأكدهم بيقين من قرارهم ويقول بروس متزجر ان الادله الخارجيه قويه ومدعمه بشواهد مبكرة ومتنوعه بلأضافه الى ان الاحتمال النسخى حيث يحل التعبير الاكثر درايه (κύριον τὸν θεόν) ( الرب الاله ) محل التعبير الغير معتاد (κύριον τὸν Χριστόν) ( الرب المسيح ) [3] 3.15 τὸν Χριστόν {A} In place of Χριστόν the Textus Receptus substitutes θεόν, with the later uncials (K L P) and most minuscules. The reading Χριστόν, however, is strongly supported by early and diversified external evidence (P72 א A B C Ψ 33 614 1739 itar vg syrp, h copsa, bo arm Clement), as well as by transcriptional probability, the more familiar expression (κύριον τὸν θεόν) replacing the less usual expression (κύριον τὸν Χριστόν). The omission of τὸν Χριστόν in the patristic treatise de Promissionibus attributed to Quodvultdeus must be due to accidental oversight on the part of either translator or copyist. References [1] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart,,, 6 15 {A} τὸν Χριστόν P72 א A B C Ψ 33 945 1175 1243 1611 1739 1852 1881 2138 2464 itar, t, w, z vg syrp, h copsa, bo arm (geo) Clement; (Jerome) // τὸν θεόν 81 322 323 436 1067 1241 1292 1409 1505 1735 2298 2344 Byz [K L P] Lect (l 593 τὸν θεὸν αὐτόν; l 1441 τὸν θεὸν ἡμῶν) slav Didymus. [2] Comfort, P. W., & Barrett, D. P. (2001). Text of the oldest Greek New Testament manuscripts (revised and expanded versions of the full text of the earliest New Testament manuscripts). Wheaton, IL: Tendale House [3] Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.) (621). London; New York: United Bible Societies. |
رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة
“للرب الارض وملأها” 1كورنثوس 10:28 نظره تحليليه سريعه
النص محل البحث 1Co 10:28 وَلَكِنْ إِنْ قَالَ لَكُمْ أَحَدٌ: «هَذَا مَذْبُوحٌ لِوَثَنٍ» فَلاَ تَأْكُلُوا مِنْ أَجْلِ ذَاكَ الَّذِي أَعْلَمَكُمْ وَالضَّمِيرِ. لأَنَّ لِلرَّبِّ الأَرْضَ وَمِلأَهَا “لأَنَّ لِلرَّبِّ الأَرْضَ وَمِلأَهَا” حذف هذه العباره شيء حاسم بسبب قوة الادله النصيه فننظر الى شواهد كل من قرائتى الاثبات والحذف [1] شواهد قراءه الحذف السينائيهhttp://store4.up-00.com/2017-07/1499988362781.png https://www.chjoy.com/vb/ الفاتيكانيهhttp://store4.up-00.com/2017-07/149998836292522.png https://www.chjoy.com/vb/ السكندريهhttp://store4.up-00.com/2017-07/149998836308973.png https://www.chjoy.com/vb/ الافرايميه بيد الناسخ الاصلي وايضا المخطوطات D F G H* P 0150 33 81 256 365 436 1175 1241 1319 1573 1739 1877 188119121962212722002464 ومن كتب القراءات الكنسيه المخطوطه l596 (القرن الثانى عشر ) الترجمات ترجمه اللاتينيه ممثله في المخطوات b-d-f-g-s- it ar وايضا الفولجاتا والسريانيه البشيطا – والقبطيه الصعيديه ,البحيريه – الارمينيه الاثيوبيه الجورجيه (geo1) –السلافيه الاباء : بيلاجيوس – اغسطينوس –امبروسياستر قراءه الاثبات الافرايميه (تصحيح) والمخطوطات Hc Ψ 6 104 263 424 459 1852 والنص البيزنطى (byz) [K L] وكتب القراءات الكنسيه (lect) الترجمات : السريانيه الهيراقليه , والجورجيه (geo2) الاباء: يوحنا ذهبي الفم فيعلق بروس متزجر 10.28 [συνείδησιν [A The Textus Receptus, following a few later uncials (Hc K L Ψ) and most minuscules, adds τοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. That this is a gloss derived from ver. 26 is clear from (a) the decisive evidence supporting the shorter text (א A B C D F G H* P 33 81 181 1739 it vg syrp copsa, bo arm eth al), and (b) the lack of any good reason to account for deletion of the words, had they been in the text originally النص المستلم . بعد بضعه مخطوطات الاحرف الكبيرة في وقت لاحق (Hc K L Ψ) ومعظم مخطوطات الاحرف الصغيرة تضيف ” لأن للرب الارض وملأها ” هذه الاضافه مستمده من العدد 26 ومن الواضح ما يلي (1) ادله قاطعه تدعم القراءه الاقصر (א A B C D F G H* P 33 81 181 1739 it vg syrp copsa, bo arm eth al), (2) عدم وجود اى سبب وجيه لحذف هذه الكلمات لو كانت اصليه [2] ويقول بروس تيري COMMENTS: The additional phrase seems to have been added by copyists from verse 26. The shorter reading is supported by early manuscripts from both the Alexandrian and Western types of ancient manuscripts. يبدو ان العباره الاضافيه قد اضيفت من قبل نساخ من النص 26 وتدعم القراءه القصيرة مخطوطات مبكرة من كلا النوعين السكندرى والغربي من المخطوطات القديمه [3] فهذه الاضافه نتجت عن تمديد النص من النساخ اعتماداً علي النص 26 من نفس الاصحاح 1Co 10:26 لأَنَّ لِلرَّبِّ الأَرْضَ وَمِلأَهَا. References [1] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart,, 5 28 {A} συνείδησιν א A B C* D F G H* P 0150 33 81 256 365 436 1175 1241 1319 1573 1739 1881 1912 1962 2127 2200 2464 l 596 itar, b, d, f, g, s vg syrp copsa, bo arm (eth) (geo1) slav Ambrosiaster Pelagius Augustine // συνείδησιν – τοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς (see 10.26) (C3 transposes after verse 31) Hc Ψ 6 104 263 424 459 1852 Byz [K L] Lect syrh geo2 Chrysostom // omit τὸν μηνύσαντα καὶ τὸν συνείδησιν P46 . [2] Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.) (495). London; New York: United Bible Societies. [3] A Student’s Guide to New Testament Textual Variants Paul’s First Letter to the Corinthians 1 Corinthians 1:4-16:24 By Bruce Terry |
رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة
” بل بكل كلمه تخرج من فم الله ” لوقا 4:4 . توفيق ازائي
النص محل البحث Luk 4:4 فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «مَكْتُوبٌ أَنْ لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ». يوجد مخطوطات تضيف ” بل بكل كلمه تخرج من فم الله “ وبعض المخطوطات تحذف الادله الخارجيه [1] قراءه الحذف يشهد لها السينائيهhttp://store6.up-00.com/2017-07/149998769871521.png https://www.chjoy.com/vb/ الفاتيكانيهhttp://store6.up-00.com/2017-07/149998769884672.png https://www.chjoy.com/vb/ واشنطنhttp://store6.up-00.com/2017-07/149998769901863.png https://www.chjoy.com/vb/ والمخطوطتين 1241 , L والسريانيه السينائيه (syrs) والقبطيه الصعيديه (copsa) والقبطيه البحيريه (copbo(pt) الاباء: اوريجانوس اقتبس النص بهذه الصورة مرة واقتباسها بقراءة الاثبات مرة اخرى قراءه الاثبات السكندريهhttp://store6.up-00.com/2017-07/149998769917874.png https://www.chjoy.com/vb/ بيزاhttp://store6.up-00.com/2017-07/149998769927175.png https://www.chjoy.com/vb/ لكن بيزا تقرأ ἐν بدل ἐπί هى والمخطوطتين 0102 892 والمخطوطات Δ Θ Ψ 0233 28 33 180 565 579 597 700 1006 1010 1243 1292 1342 1505 والعائلتين ƒ1 ƒ13 والنص البيزنطى (Byz) [E G H] من كتب القراءات الكنسيه [Lect] [2] الترجمات الترجمه اللاتينيه ممثله في المخطوطات ita itaur itb itc itd ite itf itff2 itl itqitr1 وايضا الفولجاتا للقديس جيروم [3] والسريانيه البشيتا (syrp) والسريانيه الهيراقليه (syrh) وايضا ً الجورجيه والارمينيه الاباء: اقتباس من اوريجانوس , تيتوس ,استيريوس فكان تقييم لجنه (UPS) على النص هو اعطاء التقييم (B) (اى انهم تقريبا متأكدين من قرارهم ) لقراءة الحذف فيعلق روجر امانسون 4:4 ἄνθρωπος (man/a person) {B} The shortest reading, which has good and early support, must be original; the longer forms of text have been changed by copyists to agree with the parallel in Matt 4:4 or with the Septuagint of Deut 8:3, either word-for-word or according to the general sense. If any of the longer forms of text had been original, it would be hard to explain why it is missing from such a combination of valuable witnesses. يجب ان تكون القراءة الاقصر التى لديها دعم جيد ومباشر اصليه , وقد تغيرت اشكال القراءة الاطول من قبل الناسخ للتوافق مع النص الموزاى في متى 4:4 او مع السبعينيه في التثيه 3:8 حرفياً او الحس العام , واذا كان اى من اشكال النص الاطول اصيلاً , فسيكون من الصعب تفسير سبب غيابه من الشواهد القيمه [4] ويقول فيليب كامفورت The expanded reading in the variant is the result of scribal conformity to Matt 4:4, the parallel ان القراءة المطوله المختلفه في قرائتها هى نتجت عن المطابقه مع النص الموازى في متى 4:4 [5] في قصه التجربه علي الجبل المذكورة في متى يقول Mat 4:4 فَأَجَابَ: «مَكْتُوبٌ: لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ تَخْرُجُ مِنْ فَمِ اللَّهِ» التلخيص: عبارة ” بل بكل كلمه تخرج من فم الله ” الوارديه في لوقا 4:4 غير اصليه ولكن الناسخ من اجل التوافق الازائي اخذ من متى 4:4 الاقتباس من العهد القديم على لسان المسيح References [1] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart,, 4 {B} ἄνθρωπος א B L W 1241 syrs copsa, bopt Origengr 1/2, lat // ἄνθρωπος ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήατι θεοῦ (see Dt 8.3) A (D 0102 892 ἐν for ἐπί) Δ Θ Ψ 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 180 565 579 597 700 1006 1010 1243 1292 1342 1505 Byz [E G H] Lectpt, AD (ita, aur, b, c, d, e, f, ff2, l, q, r1 vg ἐν for ἐπί) syrp, h arm geo Origen1/2 Titus-Bostra Asterius-Amasea // ἄνθρωπος ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ (see Dt 8.3; Mt 4.4) 157 (205) (1071 l 184 ῥήματι θεοῦ) Lectpt copbopt eth slav Diatessaron [2] A part of the lectionary manuscript tradition in agreement with the lectionary text of the Greek Church (i.e., the edition by Apostoliki Diakonia, Athens). من النسخه السابق الاستشهاد بها [3]انظر التعليق علي المخطوطه بيزا [4] Omanson, R. L., & Metzger, B. M. (2006). A Textual Guide to the Greek New Testament : An adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual commentary for the needs of translators. “This volume is intended to be used with the fourth edition of the United Bible Societies’ Greek New Testament”–T.p. verso.; “To be read alongside … the United Bible Societies’ The Greek New Testament 4th revised edition, 8th printing 2004”–Pref. (113). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [5] New Testament Text And TranslaTion Commentary By Philib W, Comfort p177 |
رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة
اقتباس البشير متى من سفر المزامير, القاء القرعه قراءه نقديه ل mt 27:35
النص محل البحث Mat 27:35 وَلَمَّا صَلَبُوهُ اقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ: «اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً». هذا الجزء مفقود من شواهد نصيه كثيرة فأن اقدم الشواهد لا تحتوى هذه الفقرة من انجيل متى سنناقش حال هذه الفقرة بأيجاز الادله الخارجيه [1] قراءه الحذف : (κλῆρον) السينائيه http://store6.up-00.com/2017-07/149998707198641.png https://www.chjoy.com/vb/ الفاتيكانيه http://store6.up-00.com/2017-07/149998707211432.pnghttps://www.chjoy.com/vb/ السكندريهhttp://store6.up-00.com/2017-07/149998707228833.png https://www.chjoy.com/vb/ واشنطن http://store6.up-00.com/2017-07/149998707246914.pnghttps://www.chjoy.com/vb/ بيزا http://store6.up-00.com/2017-07/149998707255825.png https://www.chjoy.com/vb/ والمخطوطات L 33 157 180 565 579 597 700 828 892c 1006 1010 1241 1292 1342 1505 بلأضافه لمخطوطات النص البيزنطي byz [E F G H] ومخطوطات كتب القراءات الكنسيه Lect الترجمات : مخطوطات الترجمه اللاتينيه itd itf itff1 itff2 itg1 itl وايضا الفولجات للقديس جيروم vg مخطوطات الترجمه السريانيه السريانيه البشيتا syrp , السريانيه الفلسطينه syrpal(ms والترجمه الاثيوبيه والسلافيه الاباء: جيروم , اغسطينوس , اوريجانوس من الواضح ان ادله الحذف قويه جداً مما جعل لجنه (UPS)النقديه تعطى التقييم A لقراءة الحذف ( اى انهم متأكدين تماماً من قرارهم ) في حين ان قراءه الاثبات غير مدعمه بشواهد نصيه ذو ثقل يشير فيلند فيلكر. فأن اول شاهد نصي علي هذه القراءة هو يوسابيوس والنص ادخل في النص المستلم من ارازموس لأنه استخدم مخطوطه 1 التى تحتوى علي هذه القراءة لاحظ العائله(f1) [2] ويعلق روجر اومانسون . It is possible that the longer text is original and that these words were accidentally omitted when a copyist’s eye jumped from the first κλῆρον to the second κλῆρον. But since these words are missing from early manuscripts of the Alexandrian and Western text-types, it is more likely that copyists were influenced by the parallel passage in John 19:24, and changed the wording to τὸ ῥηθὲν ὑπὸ (or διὰ)τοῦ προφήτου (that which was written through the prophet), in order to agree with Matthew’s usual way of citing Scripture. من الممكن ان النص الاطول هو الاصلي وان هذه الكلمات حذفت عن طريق الخطأ حين قفزت عين النسخ من κλῆρον الاولي الىκλῆρον الثانيه . ولكن نظراً لأن هذه الكلمات مفقوده من المخطوطات الاولي للنصوص السكندريه والغربيه . فمن الارجح ان يكون الناسخون تأثروا بالنص الموزازى لهذا النص في يوحنا19 :24 وغيروا الصياغه التى كتب بها يوحنا من اجل الاتفاق مع طريقه متى المعتاده في الاستشهاد من الكتاب المقدس فبالفعل من الممكن وقوع خطأ نسخي ينتج عن قفز عين الناسخ Mat 27:35 σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον و يرجح ايضاً بروس تيري COMMENTS: Although it is possible that the additional material may have accidently been omitted due to a mistake of the eye (skipping from “lots” to “lots”), the quote from Psalm 22:18 seems to have been added by later copyists from the parallel in John 19:24 with Matthew’s type of wording used to introduce the quote. علي الرغم انه من الممكن ان الاضافه قد تم حذفها عن طريق خطأ بسبب خطأ بصري من (κληρον الي κληρον) يبدو ان الاقتباس من مزمور 22:18 قد اضيفت من قبل ناسخ في وقت لاحق من النص الموازي في يوحنا 19:24 مع استخدام نوع صياغه متى المستخدمه للأقتباس [4] فأن مزمور 22:18 ينبيء بالقرعه علي ثياب يسوع Psa 22:18 يَقْسِمُونَ ثِيَابِي بَيْنَهُمْ وَعَلَى لِبَاسِي يَقْتَرِعُونَ. ويوحنا يقتبس هذا مع ذكر انه يقتبس Joh 19:24 فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لاَ نَشُقُّهُ بَلْ نَقْتَرِعُ عَلَيْهِ لِمَنْ يَكُونُ». لِيَتِمَّ الْكِتَابُ الْقَائِلُ: «اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً». هَذَا فَعَلَهُ الْعَسْكَرُ. فالفقرة المضافه في متى 27:35 مأخوذه من يوحنا 19:24فالكلمات التى ليست موجوده في متى موجوده في لوقا مع اختلاف بسيط في التعبير للاقتباس فيقول هنري الفورد . The words omitted in the text are clearly interpolated from John, ver. 24 من الواضح ان الكلمات المحذوفه في النص هى مستوفاه في يوحنا العدد 24 References [1] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart. [2] A Texual Commentary On The Greek Gospels vol.1 mattew By Wieland Willker p 624 [3] Omanson, R. L., & Metzger, B. M. (2006). A Textual Guide to the Greek New Testament : An adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual commentary for the needs of translators. “This volume is intended to be used with the fourth edition of the United Bible Societies’ Greek New Testament”–T.p. verso.; “To be read alongside … the United Bible Societies’ The Greek New Testament 4th revised edition, 8th printing 2004”–Pref. (51). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [4] A Student’s Guide to New Testament Textual Variants Matt. 18:26-28:6 By Bruce Terry [5] Alford, H. (2010). Alford’s Greek Testament: An exegetical and critical commentary (1:292-293). Bellingham, |
رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة
موثوقيه نص العهد الجديد. NORMAN L. GEISLER and WILLIAM E. NIX
يخبرنا العالمانNORMAN L. GEISLERandWILLIAM E. NIX في مقدمتهم العامه عن الكتاب المقدس عن موثوقيه نص العهد الجديد مقارنه بالكتب الادبيه الاخرى http://store6.up-00.com/2017-07/149998670630511.png http://store6.up-00.com/2017-07/149998670641792.png يُلاحظ من الجدول ان تقديرهم بالنسبه المئويه لموثوقيه لنص العهد الجديد اكثر من 99% . لأن الفترة ما بين كتابه العهد الجديد وهي من 50-100 ميلادي وما بين اول المخطوطات الغير كامله مروراً بالمخطوطات الكامله للعهد الجديد قريبه جدا جدا والفارق الزمنى بينهم قليل مقارنه بالكتب الاخرى ووفرة المخطوطات وعددها اضعاف كثيرة جدا بالكتب الاخرى Reference Geisler, N. L., & Nix, W. E. (1996, c1986). A general introduction to the Bible. Includes indexes. Includes a short-title checklist of English translations of the Bible (chronologically arranged). (Rev. and expanded.) (408). Chicago: Moody Press. |
رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة
إِلهُ السَّلاَمِ مَعَكُمْ أَجْمَعِينَ. آمِينَ.
https://scontent-ams3-1.xx.fbcdn.net...d0&oe=5A0F82A6 طائرة على نهر هدسون في يوم 15 يناير 2009، أقلعت طائرة من طراز إيرباص إي320 تابعة لشركة خطوط الولايات المتحدة الأمريكية، من مطار “لاجوارديا” بنيويورك، متجهة إلى مدينة “تشارلوت” في ولاية نورث كارولينا، وعلى متنها 150 راكبًا مع طاقم الطائرة المُكوَّن من 5 موظفين؛ الطيار، ومساعده، وثلاثة مُضيفين. * ولكن بعد 90 ثانية من إقلاعها، وعلى ارتفاع 980 مترًا، مرَّت بجانب سرب كبير من طيور “الأوز الكندي” مما أدى إلى سحب هذا السرب داخل محركي الطائرة اللذين توقفَّا حينها عن العمل. وقال الركاب وطاقم الضيافة، عند سماع شهادتهم، إنهم سمعوا صوت دوي قوي جدًا، ورأوا اللهب ينبعث من المحركات، وأعقبه انقطاع الإضاءة وضجيج بالمحركات، واشتمَّوا رائحة وقود داخل الطائرة. * وإذ لم يعد ممكنًا العودة إلى المطار، قرر القبطان “تشيسلي سولينبرجر” الهبوط اضطراريًا على صفحة مياه نهر هدسون. وبعد حوالي خمس دقائق من إقلاع الطائرة، أخبر “سولينبرجر” الركاب أن يستعدوا للإصطدام، ويتجهزوا لردة فعل قوية. وأعطى المضيفون تعليماتهم للركاب بربط أحزمة مقاعدهم، وخفض رؤوسهم. * وبما يُشبه الإعجاز استطاع “سولينبرجر” الهبوط بسلامة على صفحة مياه نهر هدسون، محتفظًا باتزان الطائرة حتى لا تنقلب في المياه، ومتجنبًا الاصطدام بطائرة برمائية كانت متوقفة بالقرب من موقع الهبوط الذي تعمَّد “سولينبرجر” أن يكون قريبًا من شارع 48 بمانهاتن، بالقرب من 3 مرافئ للقوارب، ليكون للناجين من الطائرة فرصة كبيرة لإنقاذهم. * وفي تمام الساعة 3.26 مساءً، وبعد مرور 6دقائق من إقلاعها، هبطت الطائرة على مياه النهر. وبعد توقفها فوق الماء مباشرة، بدأ طاقم الضيافة في إخلاء الركاب عبر مخارج الطوارئ الموجودة فوق الأجنحة. ولم يتم فتح الأبواب الخلفية بسبب أنها كانت تحت الماء، وفَتْحَها سيُسبِب غرق الطائرة. وتم إخلاء الأطفال والنساء أولاً حسب قربهم من منافذ النجاة، ثم أُخلى باقي الركاب جميعًا. * وبعد إفراغ الطائرة من الركاب قام الكابتن “سولينبرجر” بتفتيشها مرتين ليتأكد من عدم بقاء أحد على متنها، ولكي يكون آخر شخص يخرج منها. وتمسك الركاب بالوقوف على جناحي الطائرة. وخلال دقائق أتت القوارب التابعة لحرس السواحل الأمريكي، وتم إجلاء جميع الركاب مع الطاقم بأمان. * ووصف خبراء الطيران هذا الهبوط على سطح الماء، وبطائرة من هذا الحجم، وبدون وقوع خسائر في الأرواح، بأنه أنجح عمليات الهبوط الاضطراري على الماء في تاريخ الطيران، وأيضًا بأنه واحد من أندر وأكثر التحديات الفنية فخرًا في عالم الطيران. * ولقد حظى طاقم تلك الطائرة، وخصوصًا قائدها “سولينبرجر”، بالإشادة على نطاق واسع. فحاكم ولاية نيويورك وقتها “ديفيد باترسون” أشار إلى الحادث بأنه “معجزة في نهر هدسون”. وقال الرئيس الأمريكي السابق “جورج بوش”: “نحن نستلهم الخبرة والشجاعة من طاقم هذه الطائرة”. * وقد وقع هذا الحادث قبيل مراسم تنصيب الرئيس الأمريكي “باراك أوباما” الذي دعا “بطل هدسون” لحضور مراسم تنصيبه كنوع من التكريم له على براعته في عمله. وقال “أوباما” إن الجميع فخورون بـــــ“سولينبرجر” البطل الذي استطاع إنزال وإنقاذ طائرة معطوبة ومتضرِّرة بسهولة. وشكر أيضًا باقي الطاقم، وجميع الذين كانوا بمنطقة السقوط، حيث مدوا يد المساعدة، وأعانوا جميع ركاب الطائرة. * وتجدر الإشارة أن “سولينبرجر” خدم في السلاح الجوي الأمريكي، وعمل كمدرِّب للطيران. ثم انضم إلى شركة خطوط طيران الولايات المتحدة الأمريكية، وأصبح “خبير السلامة” في رابطة الطيارين الأمريكيين، وكذلك مُحقِّق في حوادث الطيران. وهو الآن يتمتع بخبرة تتجاوز الأربعين عامًا في الطيران، وله مكتب خاص لاستشارات السلامة. وبحق، لقد كان الكابتن “سولينبرجر.. خبير السلامة” هو الطيار المناسب لقيادة الطائرة وقت الحادث؛ فما تلقاه من تدريب، وما تمتع به من خبرة، وكونه الطيار المناسب مسؤولاً عن الطائرة في الوقت المناسب، هو ما أنقذ ذلك العدد الكبير من الأرواح. * ويا لروعة ما أوحت به هذه القصة لي! إنها ذكَّرتني برحلتنا من هذا العالم إلى السماء، حيث وطننا وديارنا. والرب يسوع المسيح هو قبطان رحلة حياتنا. ويا له من ربان للقلب والحياة! ويا له من قائد مقتدر! هو “خبير السلامة”، بل هو : «رَبُّ السَّلامَ» (2تسالونيكي3: 16). وهو : «إِلهُ السَّلامِ» (رومية15: 33؛ 16: 20؛ 2كورنثوس13: 11؛ فيلبي4: 9؛ 1تسالونيكي5: 23؛ عبرانيين13: 20)، وهو أيضًا : «مَلِكُ السَّلامِ» (عبرانيين7: 2). وهو يسافر معنا كل الرحلة. وبالرغم من أن رحلتنا في هذا العالم المُظلم، في طريقنا إلى السماء، مسارها ومجالها مليء بأسراب الطيور التي تُمثل إبليس : «وأَجْنَادِ الشَّرِّ الرُّوحِيَّةِ فِي السَّمَاوِيَّاتِ» «فَجَاءَتِ الطُّيُورُ وَأَكَلَتْهُ... فَيَأْتِي الشِّرِّيرُ وَيَخْطَفُ مَا قَدْ زُرِعَ فِي قَلْبِهِ...» (أفسس6: 12؛ متى13: 4، 19)، والتي هدفها إفساد وتعطيل رحلتنا، لكن ربنا يسوع المسيح لم يَعَدنا برحلة سهلة، لكنه وَعَدنا بسلامة الوصول. * ربما يتزلزل العالم، وتهتز الأرض، ويصبح كل ما حولنا، ركامًا وأنقاضًا وحطامًا؛ أدبيًا وروحيًا، سياسيًا واقتصاديًا. فالزمان صعب، والإثم يتزايد، ومبادئ الارتداد تزداد قوة وتأثيرًا، الفوضى سائدة في كل مكان، والناس قائمون ضد القوانين والأنظمة، الثورات والاضطرابات في جميع الأنحاء، والشرور تزداد بلا خجل ولا حياء، الإلحاد والفجور والإباحية تنتشر، كل القيم الروحية تُهدَم، والشر يزداد : «إلَى أَكْثَرِ فُجُورٍ» (2تيموثاوس2: 16) و«إلَى أرْدَأ» (2تيموثاوس3: 13)، فنحن في : «الأيَّامِ الأخِيرةِ» و«الأَزمِنَة الصَعْبَة» (2تيموثاوس3: 1). لكن كلمة الله تعلن أن كل مؤمن في المسيح يسوع له حياة أبدية، ولن يهلك إلى الأبد : «وَأَنَا أُعْطِيهَا حَيَاةً أَبَدِيَّةً، وَلَنْ تَهْلِكَ إِلَى الأَبَدِ، وَلاَ يَخْطَفُهَا أَحَدٌ مِنْ يَدِي» (يوحنا10: 27-28). الجميع سينجو إلى الْبَرِّ الآمن (أعمال27: 44)، لأن الرب يسوع المسيح هو راعينا الصالح، وهو قبطان رحلة حياتنا. وحقيقة مباركة هي أننا لا يمكن أن نوجد في ظروف يعجز المسيح عن مواجهتها. وسواء كنا أفرادًا أو جماعة لا يمكن أن نوجد في مكان أو زمان ولا يكون المسيح كفوًا له. فدعونا نرنم - من القلب - وبنغمة عالية صادقة: يا مخلصي أصحبني كن لي دوماً مرــــشدا بيمينك أحرسنـــــــي كي لا أخشى أحدا لست من شر أخاف فأهدني حيث ترــــــيد بلاضجر أسير بل بإيمان وطيــــــــــد * * * أشكرك أحبك كثيراً... الرب يسوع يحبك ... بركة الرب لكل قارئ .. آمين . وكل يوم وأنت في ملء بركة إنجيل المسيح... آمين يسوع يحبك ... |
| الساعة الآن 11:44 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025