منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 12 - 10 - 2012, 10:07 AM
الصورة الرمزية Marina Greiss
 
Marina Greiss Female
..::| VIP |::..

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو
  Marina Greiss غير متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 14
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : USA
المشاركـــــــات : 20,933

إستخدام الكلمة اليونانية : Paradosis ، فى الإنجيل .


حول إستخدام الكلمة اليونانية :
PARADOSIS
فى العهد الجديد - الطبعة البيروتية .


أولاً : المعنى القاموسى :-

1- يتسع لعدة استخدامات :-

تسليم – تقليد – إعطاء - مناولة .



2- المعنى الشامل لهذه الاستخدامات هو :-

تسليم شىء ما ، من الشخص صاحب السلطان على التصرف ، لشخص آخر ، تسليماً شخصياً مباشراً .



3- وهذه الكلمة هى مشتقة من الفعل PARADIDWMI ( يعطى . يناول ) وأصله : DIDWMI

( يسلم . يعطى وديعه أو عطية ) .


ثانياً : كيفية ترجمته فى العهد الجديد ( الطبعة البيروتية – دار الكتاب المقدس ) :-


أ- تم ترجمة الفعل PARADIDWMI الى :-

1- سلم. تسلم
2- دفع إلى
3- بذل
4- يستودع
5- أدرك
6- يتقلد


ملحوظة :

هذه المفرادات جميعاً تعبر عن المعنى الاصلى للفعل بحسب إستخدامه، ولكن تم تخصيص الترجمة بكلمة يتقلد ، لحالة اليهود فقط ، خلافاً للواقع .


ب- تم ترجمة الكلمة PARADOSIS الى :-

I) تقليد ( وهى كلمة متطابقة تماماً مع الكلمة الاصلية )
II) تعليم ( وهى ترجمة غير دقيقة ، لآنها تحول المعنى الشامل للكلمة الاصلية الى معنى خاص ناقص )

جـ- المواضع التى فيها ترجمة كلمة PARADOSIS الى تقليد ، هى تحديداً :-

1- مت 15 : 2 لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ .

2- مت 15 : 3 فأجاب وقال لهم وأنتم أيضاً لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم .

3- مت 15 : 6 فقد أبطلتم وصيه الله بسبب تقليدكم .

4- مر 7 : 3 لأن الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا أيديهم بإعتناء ، لا يأكلون، متمسكين بتقليد الشيوخ .

5- مر 7 : 5 ثم سأله الفريسيون والكتبة: لماذا لا يسلك تلاميذك حسب تقليد الشيوخ .

6- مر 7 : 8 لأنكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس .

7- مر 7 : 9 ثم قال لهم حسنأ رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم .

8- مر 7 : 13 مبطلين كلام الله بتقليدكم الذى سلمتموه .

9- غلا 1 : 14 وكنت أتقدم فى الديانة اليهودية .. فى تقليدات أبائى .

10- كو 2 : 8 أنظروا أن لا يكون أحد يسببكم بالفلسفة وبغرور باطل حسب تقليد الناس حسب أركان العالم وليس حسب المسيح .

11- 1 بط 1 : 18 سيرتكم الباطلة التى تقلدتموها من الآباء .


د- المواضع التى تم فيها ترجمة Paradosis الى كلمة " تعليم " هى بالتحديد :- 12- 1 كو 11: 2 فأمدحكم أيها الإخوة على أنكم تذكروننى فى كل شىء وتحفظون التعاليم كما سلمتها إليكم.

13- 2 تس 2 :15 فإثبتوا إذاً أيها الاخوة وتمسكوا بالتعاليم التى تعلمتموها ، سواء كان بالكلام أم برسالتنا .

14- 2تس 3 :6 ثم نوصيكم أيها الاخوة بإسم ربنا يسوع المسيح أن تتجنبوا كل أخ يسلك بلا ترتيب وليس حسب التعليم الذى أخذه منا .

هـ- ملحوظات على طريقة استخدام كلمتى " تقليد " " وتعليم " ، كترجمة لنفس الكلمة اليونانية الواحدة


1) تم وضع كلمة " تقليد " فى كل المواضع ، بلا إستثناء ، التى تعبر عن التقليد اليهودى ، المرفوض والملغى .

 كما تم وضع كلمة " تعليم " فى كل المواضع ، بلا إستثناء ، التى تعبر عن التقليد المسيحى المقدس والمطلوب ، بدلا من كلمة " تقليد " الصحيحة

 وهذا الإجماع ، لا يمكن ان يحدث سهواً أو مصادفة، خصوصاً وأن نتيجته هى تقبيح كلمة " تقليد " بوجه عام ، وتقبيح كلمة " التقليد الرسولى الكنسى " بوجه خاص ، مما يؤدى لتقبيح المعتقد الارثوذكسى التقليدى ، من هذه الجهة ( كما يفعل المترجم ذلك ، من جهات اخرى ، فى مواضع اخرى )

 وكان الواجب على المترجم ، أن يستخدم ذات الكلمة العربية الواحدة ، لترجمة ذات الكلمة اليونانية الواحدة ، فيجعلها ، إما " تقليداً " فقط ، أو يجعلها " تعليماً " فقط ( حتى مع أن كلمة تعليم ليست هى الترجمة الصحيحة أو الدقيقة )

2) وقد إنخدع البعض من الارثوذكسيين بهذه الترجمة غير الأمينة ، فظنوا ان كلمة " تقليد " هى كلمة مشينة وقبيحة على وجة العموم ، حتى ان البعض من الارثوذكسيين ، حاول التهرب منها أو التخلص منها .


3) إعتادت الكنيسة القبطية الارثوذكسية ـ دائماً - على استخدام كلمة تقليد للتعبير عن عقائدها وطقوسها التى تسلمتها من رب المجد ذاته ، من خلال رسله الأطهار ، وتسميه : " التقليد الرسولى المقدس " تمييزاً له عن التقليد اليهودى المرفوض والملغى


هـ- معنى الكلمة العربية :

" تقليد" : -

تعنى تسليم مسؤلية القيام بعمل ما ، أو نقل معرفة ما ، من شخص مؤهل لذلك – أى له السلطة على عمل ذلك – إلى شخص آخر ، بطريقة مباشرة وشخصية . وأمثلة ذلك : -

1- كان القائد العسكرى ، يقلد الجندى المقبول فى الجيش ، بحمالة السيف ( القايش) حول عنقه ، دليلاً على ضمه للجيش .

2- كان تقليد مقاليد الحكم ، للملك الجديد ، يتم بأن تقوم الهيئة المنوطة بذلك ، بتقليده بقلادة الحكم حول عنقه.

3- كما يقال أن عمداء الكليات العريقة ، يقومون بتقليد الاساتذة الجدد ، لوظيفة التدريس والتعليم ، بإلباسهم الزى الجامعى ، فيما يشبة طقوس الرسامة والتجليس.

4- تستخدمها الكنيسة الارثوذكسية ، ككلمة اصطلاحية ، للتعبير عن تعاليم عقـائد الدين ، وطقوس الكنيسة وأنظمتها الروحية ، التى تنتقل من جـيل الى جـيل ، ومن خلال رجال الدين الشرعيين المؤهلين لذلك ((( منذ أن أعطى الرب لتلاميذه ورسله المكرمين ، سلطان التعليم والرعاية وقيادة المؤمنين ، إذ نفخ فى وجههم قائلا : إقبلوا الروح القدس ، من غفرتم خطاياه تغفر له ... - يو 20 : 22 ، 23 ، مر 16 : 15 و مت 28 : 19 ، 20 ))).

وهذه الكلمة تعبر عن وجود هذا السلطان الروحى ، خلال التسليم من جيل الى جيل ، حتى أن الأسقف المقام حالياً بطريقة شرعية ، يعتبر إمتداداً للرسل ذاتهم أى أن التقليد هو تسليم شرعى


• وهذا هو الفارق الكبير بين كلمة التقليد ، وبين كلمة التسليم ، التى يمكن ان تتم بين أى مدرس وتلميذه ، وبين أى بائع ومشترى .

• فلذلك ، فإن غير الارثوذكسيين يحاربون ، ويقبحون ، هذه الكلمة ، بهدف القضاء عليها ، لآنها تعلن عن عدم شرعيهم ، ولذلك فهم يقابلون هذه الكلمة بحساسية ، لأنهم اضطروا ، تحت ضغط الضرورة ، إلى إبتداع طقوس جديدة خاصة بهم ، يمارسونها خلال إجتماعاتهم ، وصلواتهم فى الجنازات ، وفى إحتفالات الزواج ، وفى تعميدهم ، وفى رسامتهم لقسوسهم ، .... إلخ .

فإن إثارة موضوع التقليد المقدس ، أى التسليم الشرعى ، من أصحاب السلطان الروحى ، المتسلسل : منذ رب المجد الى الآن بدون انقطاع ، يعنى عدم شرعية ما يقومون بإبتداعه ، وتسليمه ، من انظمة ( طقوس ) حديثة .

ثالثأ : الخلاصة :

الواجب علينا أن نوضح لعامة الشعب ، وجود تقليد مسيحى ، مقدس ، لأنه متسلسل من رب المجد ذاته ، ومن خلال رسله القديسين ، وأن هذا التقليد المقدس يختلف شكلاً وموضوعاً عن التقليد اليهودى المرفوض ، مع البيان والتفصيل للفروق بينهما .

 ولأن الكلمات المصطلحية ، لها دور بالغ الأهمية فى حياة الناس ، فيجب علينا أن نؤكد ونثبت الكلمات المصطلحية الكنسية ، وأن نوضح محتوى معانيها ، وأصولها الرسولية الأولى ، من خلال دراسة النصوص الآبائية .

 مراعاة الحذر عند التعامل مع كل ما هو مترجم بواسطة أشخاص غير ارثوذكسيين ، إن كان من اليونانية إلى العربية ، أو من اليونانية إلى اللغات الاوربية المختلفة ، لأن علماءهم لا يخلون من الأهواء ، وقد أشار الى هذه النقطة بتوسع ، البطريرك الكاثوليكى كيرلس مقار ، فى نقده حتى لما يقوم به الكاثوليك أنفسهم ، الذين أقاموه - حينئذاك - بطريركاً على التبع فى مصر ، وذلك فى بحثه المسمى "الوضع الالهى فى تاسيس الكنيسة"، الذى ترجمه الأسقف الأنبا ايسيذوروس ( صاحب كتاب اللالئ النفيسة فى تاريخ الكنيسة ) ..... ناهيك عما يقوم به المترجم المحدث ، من إضافات فى الهوامش ، يقتطع فيها أجزاءً من كتابات آبائية أخرى ، ويحورها لما يخدم فكرته الخاصة.

المراجع :- 1- الكتاب المقدس ( طبعة بيروت – جمعية الكتاب المقدس ) .

2- اللآلئ النفيسة : القمص يوحنا سلامة .

3- الفهرس العربى لكلمات العهد الجديد اليونانية القس غسان خلف .

4- الوضع الإلهى فى تأسيس الكنيسة : بطريرك التبع الكاثوليك كيرلس مقار .


القمص يعقوب حنا
رد مع اقتباس
قديم 21 - 10 - 2012, 05:41 PM   رقم المشاركة : ( 2 )
نونا بنت البابا Female
..::| VIP |::..

الصورة الرمزية نونا بنت البابا

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 58
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر : 36
الـــــدولـــــــــــة : القاهرة
المشاركـــــــات : 8,381

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

نونا بنت البابا غير متواجد حالياً

افتراضي رد: إستخدام الكلمة اليونانية : Paradosis فى الإنجيل

موضوع رائع جدا
ربنا يباركك
  رد مع اقتباس
قديم 21 - 10 - 2012, 09:09 PM   رقم المشاركة : ( 3 )
Marina Greiss Female
..::| VIP |::..

الصورة الرمزية Marina Greiss

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 14
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : USA
المشاركـــــــات : 20,933

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Marina Greiss غير متواجد حالياً

افتراضي رد: إستخدام الكلمة اليونانية : Paradosis فى الإنجيل

ميرسى يانونا على مرورك
  رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
أن الكلمة اليونانية لا تعني أن الصلاح مجرد سمة وإنما تمس جوهر الله
ان الكلمة اليونانية هنا والتي استخدمتها مريم ترجمت “آمة”
في العهد الجديد مشتقة من الكلمة اليونانية
تفسير الكلمة اليونانية "الفَحْشاء (πορνεία) فهناك أربعة معانٍ رئيسية
هل يصح إستخدام كشافات بطارية بدلاً من إستخدام الشموع .؟


الساعة الآن 04:03 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024